威琳新闻

威琳翻译:如何翻译出既地道又能完整表达原意的译文(续)

2019-10-13 17:40:25 admin 27

威琳翻译:解读政策概念,提炼严谨译文

——如何翻译出既地道又能完整表达原意的译文


政策性术语和文件的翻译,一直都是难度较高和挑战性较大的领域,因为这些新论断、新思想体系往往“颇具中国特色”,且含义深刻复杂,表达高度凝练,而英文往往缺乏直接对应的表达,而一旦译文出来,往往成为新闻传播、受众关注的热点,不容有半点含糊。在共和国70华诞来临之际,培训部的谭主任于2019924日特意安排了一次“党中央核心政策理念”的翻译指导课,让各位同事进一步领略中央的政策文件精神,好好感受了中央决策的深邃和远见卓识。以下是对一些政策理念的具体分析和讨论:


. 要勇于对中文的习惯表述进行重构翻译

7)一带一路

原译文:the Belt and Road Initiative

改译:Land and Maritime Silk Road

分析:英文BeltRoad不加修饰语难以让海外读者产生“特殊地带”和“丝绸之路”的联想,无法唤起丝绸之路沿线各国人民的历史记忆和共鸣,而改译对“一带一路”进行了重新解构,突破了中文束缚,还原了概念核心要素-丝绸之路,突出了倡议陆海空间感,提高了其国际吸引力。

 

8)五通

原译文:policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity

改译:policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds

分析:“五通”指“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”,在原译文里译者尝试用一个英文单词覆盖所有方面,但是connectivity仅指物理联通,只能搭配设施,强行匹配其他内容只能使得概念变得含混。中文的数字化归纳翻译一直是个难点,要敢于抓住核心要素,重置结构和表达法,如翻译“强化“三铁”(铁饭碗、铁交椅、铁工资)”,有人直译成“Strengthen three irons, that is, iron rice bowls (life-time employment), iron armchairs (life-time posts) and iron wages (guaranteed pay)”,老外肯定会对“three irons, iron armchairs”等云里雾里,于是我们将其改进为“strengthen the systems of life-time employment, life-time posts and guaranteed pay”。


四. 要勇于对中国特色的词汇进行创制翻译

(9)绿水青山就是金山银山

原译文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets

改译:Green mountains are gold mountains

分析:原译文虽然意思清楚,但不够接地气。为提升语言凝练度,增强宣传效果,可分别提取关键词“青山”和“金山”,译成green mountains are gold mountains,在一些非正式场合也可酌情进一步简化成Green is Gold. 但经过大家的分析,认为原译文也是可取的,因为从这个口号的初衷出发,是为宣传环保而发表的,所以“lucid waters”和“lush mountains”正好可以形象地体现其核心概念,有强烈的感染效果,而改译的“gold mountains”有过于侧重金钱思考之嫌。两个译法各有长短吧。

 

(例句转载自:对重要政治文献翻译的基点思考(《中国翻译》),作者:张颖)

 

翻译的道路上我们将精益求精,进无止境。欢迎有业务需求的商家联系我们,我们将竭诚为您服务!也欢迎各大高校热爱翻译的老师学生及社会上热衷翻译事业的自由译员来一同参加我们的翻译培训课。有意者可通过公众号联系我们,了解培训课的时间安排。