南宁威琳翻译公司认为:政策性术语和文件的翻译,一直都是难度较高和挑战性较大的领域,因为这些新论断、新思想体系往往“颇具中国特色”,且含义深刻复杂,表达高度凝练,而英文往往缺乏直接对应的表达,而一旦译文出来,往往成为新闻传播、受众关注的热点,不容有半点含糊。在共和国70华诞来临之际,培训部的谭主任于2019年9月24日特意安排了一次“党中央核心政策理念”的翻译指导课,让各位同事进一步领略中央的政策文件精神,好好感受了中央决策的深邃和远见卓识。以下是对一些政策理念的具体分析和讨论:
一. 要勇于对政治理念进行准确的阐释翻译
(1)政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
原译文:political, overall-situation, core and alignment awareness
改译:maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership
分析:文件翻译组没有照搬原文,文中没有出现一处出现awareness(意识),而是以具体的动宾短语来描绘抽象的“意识”,帮助海外受众读懂该理念的完整涵义。用词较多,但讲清楚了内涵,尤其是明确了“核心”的含义指的是党中央领导核心,“看齐”的对象是党中央。
(2)底线思维
原译文:bottom-line consideration
改译:think about worst-case scenarios
分析:译者根据报告精神,对“底线”二字进行解读性翻译,译文“考虑到最坏的可能性”准确把握了政策精神。
(3)科学发展观
原译文:scientific outlook on development
改译:Outlook on balanced and sustainable development
分析:原译一直就是我们坚持的“标准译法”,但专家指出,不少外国读者将这里的原译理解成“中国的科技发展规划”。但这里的“科学”指的是发展具有“全面、协调、可持续”的特征,需要增加阐释性修饰语来完整表述理念真实内涵。
二. 要勇于对中文的隐含逻辑进行显性翻译
(4)新时代中国特色社会主义
原译文:Socialism with Chinese Characteristics in New Era
改译:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
分析:刚拿出这个原译文时我们的同事都吃了一惊,“这个译法还有的改吗?”。但该理念强调的逻辑是“中国特色社会主义”统领“新时代”各项事业发展,而非“新时代”期间的“中国特色社会主义”,因此选择介词for而非常用的in将两个概念联系在一起。
(5)坚持正确义利观
原译文:the principle of upholding justice while pursuing shared interests
或 a healthy approach to the relationship between greater good and self-interest
改译:put greater good before self-interest
分析:两种传统译法都“欲言又止”,未能准确表达中文“义”与“利”之间暗含的逻辑关系。总书记多次强调“坚持正确义利观,义利并举、以义为先”,改译跳出中文思维定势,行文简洁,寓意明确。
(6)共商共建共享
原译文:extensive consultation, joint contribution and shared benefits
改译:achieving shared growth through discussion and collaboration
分析:十九大报告英译版(改译)进一步明确了“共商”、“共建”、“共享”的内在联系,“共商”、“共建”是途径,对应相互尊重、合作共赢的新型国际关系,“共享”是宗旨,对应构建人类命运共同体的总目标。新译文更有层次感和逻辑感,更易于海外读者理解。