威琳新闻

威琳翻译质量月:如何调整英译中译文结构而不失原文原意

2019-09-16 21:32:20 admin 25


    质量是企业的生命线,对于在竞争日益激烈的市场环境中提供语言服务的翻译公司而言更是如此。为了提高同事的实战水平,威琳译诺翻译公司每个月都举办翻译质量评比和培训活动。2019910日,培训部谭主任主持了对上个月的一些译文进行了总结和讲评,令各位同事印象深刻。


    一篇好的翻译作品,就像一件精美的艺术品一样,令人欣赏,且能经得住时间的考验。本次培训主要是对过去一个月的大型英中项目进行讲评,其中涉及到一些长难句的理解、专有名词的查词方法、译文语句的必要调整以及翻译腔的处理等等。对于小到用词大到篇章布局的问题,各位同事各抒己见,讨论热烈。我们的目标就是为客户奉上精美无暇的“翻译艺术品”。

 


翻译的道路上我们将精益求精,进无止境。我们将加强学习,严格执行内部质量控制流程,不负客户对我们的托付。欢迎有业务需求的商家联系我们,我们将竭诚为您服务!也欢迎热爱翻译的小伙伴加入我们,且行且珍惜!

 

译文修改举例:

原文:

Force Majeure

Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform any of its obligations hereunder, which delay may be due in whole or in part to any cause or contingencies beyond the said Party’s control, including, but not limited to, fires, war, governmental action, orders, or regulations, and any and all matters beyond the said Party’s reasonable control.

原译文:任何一方,在后述情况下,均不应对任何不应对任何延迟或未能履行其在本协议下的任何义务承担责任,该延迟可能全部或部分归因于超出该方控制范围的任何原因或意外事件,包括但不限于火灾、战争、政府行动、命令或条例,以及超出该方合理控制范围的任何和所有事项。

修改译文:若一方不能控制的原因或事件部分或完全导致其不能按时履行或未能履行本协议项下的义务,则该方不应对此承担责任。此类原因或事件包括但不限于火灾、战争、政府行动、命令或规管,以及超出一方合理控制的任何事项。

批注:原译文过于拘泥于原文的格式,未能对译文作出适当的调整,使得译文显得累赘,阻碍读者对译文的理解。修改译文的意思更言简意赅,意思明了。