威琳新闻

有哪些让人叹服的中英文神翻译?

2019-05-20 10:43:19 admin 80



“爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
— 流行语

like a dog,like a god.
— 知乎匿名用户 译




“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
— 泰戈尔《飞鸟集》
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
— 郑正铎 译




“Loving you is the important thing, Miss Lester.
There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.
But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
— 塞林格《破碎故事之心》
爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。
有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。
但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”
— 小水 译




“The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
— 泰戈尔《飞鸟集》
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
— 冯唐 译

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
— 郑振铎 译




“"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.
— 西方典故
老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”
— 钱钟书 译




“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
— 《怦然心动》台词
有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
— 韩寒 译




“What's past is prologue.
— 莎士比亚《暴风雨》
凡是过去,皆为序章。
— 朱生豪 译




“In me the tiger sniffs the rose.
— 萨松《于我,过去,现在以及未来 》
心有猛虎,细嗅蔷薇。
— 余光中 译




“If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
— 拜伦《当我俩分别》
若我再见到你,
事隔经年,
我该如何贺你?
以沉默,以眼泪。
— 穆旦 译




“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》
我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。
— 余光中 译


十一

“一见杨过误终身。
— 林燕妮
Young Fault lasts for life.
— 知乎用户 译


十二

“相聚有时,后会无期。
— 网络
sometimes ever,sometimes never..
— 知乎用户 译


十三

“He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.
— 尼采英译版
与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视。
— 孙仲旭 译