威琳新闻

威琳翻译:涉外公证书翻译的常见问题

2019-05-09 14:00:41 admin 60

许多外国人、华侨、港澳台同胞,或是准备出国的公民都需要办理涉外公证书发往域外使用。

涉外公证书需要根据使用国和当事人的要求,附相应的外文译文办理外交认证手续。其实,涉外公证书翻译和其他的法律文书的翻译是一样的,涉外公证书的结构是由首部、正文以及尾部三个部分组成。

今天,南宁专业翻译公司南宁威琳如译翻译就来详细的介绍涉外公证书翻译的常见问题!

一、涉外公证书首部的翻译

涉外公证书可译作Notarial Certificate”,一般不能做改动。比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’可翻译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻译成“Notarial Certificate”。

在涉外公证书翻译的过程中其首部标题应特别注意以下五个问题:

1、标题字母必须全部大写或者大写标题中每个单词的第一个字母;

2、标题中的冠词以及少于5个字母的连词、介词不能大写,除非是位于句首;

3、标题中不能够使用引号和句号;

4、标题要在涉外公证书上方正中央的位置;

5、受涉外公证书类型的限制,在进行涉外公证书翻译时其标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

二、涉外公证书正文的翻译

1、“兹证明”的翻译:我国公证书多是以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that

2、涉外公证书翻译应忠实于原文。很多翻译公司在翻译毕业证公证书时,会将毕业证按照中文的习惯在翻译时加上书名号。但是我们都知道英语中是没有书名号的,所以,在严肃的涉外公证书翻译中出现这样的错误是非常可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的内容斜写、划下划线或是大写。

三、涉外公证书尾部的翻译

在进行涉外公证书翻译时正下方须注明:

1、公证员的姓名或盖章;

2、公证处的名称及盖章;

3、“中华人民共和国”的字样;

4、日期,格式一般为月/日/年。

以上就是给大家介绍的涉外公证书翻译的常见问题,希望对那些从事涉外公证书翻译工作的小伙伴能够有所帮助!

威琳如译翻译,作为广西专业翻译公司,涉外公证书翻译服务当然是必不可少的,各类型各语种的涉外公证书都可以翻译。资深的涉外公证书翻译团队,保证每位客户稿件的质量!有涉外公证书翻译需求,就找威琳翻译!咨询热线:0771-4885501