威琳新闻

翻译中语序调整的技巧

2019-05-13 15:13:28 user 133

timg.jpg

在做翻译的时候,如果你事先从语言学的角度了解英汉两种语言的句式差异和特点,那做起翻译来可能会更得心应手。下面分享几个语序调整的技巧,希望能让你对英汉翻译有更深的见解~

by Allen Sue
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇 和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 
 
首先我们谈谈词序的调整。 
 
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
 
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 
 
二、状语位置的调整 
 
1.单词作状语 
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
 
He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。(前置)
 
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
 
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
 
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。(前置) 
 
2.短语作状语 
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
 
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
 
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
 
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
 
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
 
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 
 
其次我们谈谈句序的调整。 
 
 
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 
 
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
 
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 
 
2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
 
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 
 
3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
 
Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好带上伞以防下雨。(前置) 
 
来源MTI翻译学习笔记