云南翻译公司谈科技翻译中的逻辑区别
科技翻译不仅仅是个言语疑问(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到很多非言语方面的要素。逻辑便是其中最生动、最重要的要素。苏联言语学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个比方:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这阐明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来区别和处置一些好像不合逻辑的言语表象,这儿说的逻辑区别,首要是指对原文言语思维逻辑的区别和译文的技能逻辑的区别。比方:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要有必要是陈述的编写本,要以矿山管理部门人员能够了解的言语编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作担任。
剖析:咱们先来看一下原文的言语:两个“who-”定语从句,榜首个能够看作标明原因的状语从句,第二个对错限制性定语从句,对先行词进行赔偿阐明,but不是单纯的起色,而是和榜首个从句中的not照看,意思是“而是”或“仅仅”。由此,本句的意思现已对比明亮了:所以要以非专家的言语编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作担任。
现译为:摘要有必要是陈述的编写本,要以矿山管理部门人员能够了解的言语编写;他们尽管担任岩石试验工作,但不是这方面的专家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.
原译:将来咱们回忆起20世纪的时分,不会把它当作是打败了太空和运用了原子动力的世纪,而是当作制作了榜榜首批具有智能的机器的世纪。
剖析:对上面的译文进行逻辑区别时,首要看中文表达和所述工作在逻辑上是不是有疑问,咱们感到有疑问的是,究竟是把20世纪看作是啥样的世纪适宜,是制作了榜榜首批智能机器的世纪,仍是打败世界的世纪或原子能运用的世纪,咱们常说:20世纪是打败世界的世纪,或许说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研讨原文言语。原句中的but= (unless)相当于标明否定含义的连词,含义是“假定不……”。其次,咱们还要准确了解remember as ……这个补语的含义并恰当挑选翻译表达办法。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 一般是指electronic computers 而言。从技能逻辑上看,当今世界,假定没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能出产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)经过上述剖析后,可提供如下译文:
假定在20世纪世不制作出具有智能的榜榜首批机器,咱们就不会称为20世纪为打败世界的世纪或许称之为原子能运用的世纪。
上句也可采用“否定+否定=一定”的翻译处置办法翻译:
只要在20世纪制作出了具有智能的榜榜首批机器,咱们才会将20世纪称为打败世界的世纪或运用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,了解原文的进程,在大都状况下,是一个语义辩认,语法剖析和逻辑剖析三方面交互作用的进程,而不单单是一个逻辑剖析的进程,请看下面的例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站抵达轨迹前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
剖析:首要,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒唐可笑的。其次,从言语上看,不定冠词a是阐明shield的,而不是阐明meteorlid的。不然,无法阐明在名词shield 之前为何没有冠词。经过逻辑剖析和言语剖析能够清楚地看出,名词meteoroid和名词heat正本都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。
综上所述,无论是了解原文的进程,仍是寻求恰当的汉语表达办法的进程,都是跟区别打交道的进程。科技英语因其专业特征及其有关布景常识,逻辑区别在咱们进行译文处置时,显得格外重要。言语具有民族的特征,而区别则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于区别的常识,关于透彻了解原文,减少翻译差错,跋涉译文的质量,无疑是不少利益的。
1、区别中的有关概念配达不妥
区别能够看作是表达概念间的联络的。区别所表达的概念之间的联络有必要是符合客观事物之间的真实联络,不然就会致使区别差错或区别不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原译,计算机这一项目也是在那时初步研发、翻开并变成一个独立的学科的。
剖析:假定“计算机这项目”是指作为机械的计算机自身,则能够说“研发”,但不能说“变成一个学科”;假定“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则能够说不得“变成一个学科”,但不能说“研发”(“学科”如何研发呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时分初步兴起,后来翻开变成一门独立的学科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在预备销毁悉数非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:假定苏联人急想寻求一项对这一危机的答复,这个苏联人员又为啥要这么行为呢?
剖析:原文清楚是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。首要原因是译者不确切了解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其全体,便是“一组人员”;着眼于单个,便是“很多人员”而不是“一个人员”。
2、区别反映的思维自相敌视
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原译:真实的怪人从不有意做些啥怪事来尽人皆知。他们玩世不恭,却并未意识到他们自个的所作所为与众不同。他们因此老是赢得敬重和倾慕……
剖析:他们“玩世不恭”,竟然还能“赢得敬重和倾慕”,这不是有点敌视吗?把disregard social conventions 译为“小看社会习俗”,便可防止这一逻辑差错。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原译:山洞探险,或咱们一般称之为孔洞探险,是一项对比新的运动。被招引到地下去的人,有的是出于寻求孑立;有的是期望能有啥意外的发现。要对孔洞探险者的动机作出满足的阐明是不能够的。
剖析:译文中的“被招引到地下去的人,有的……”如此,看来已对孔洞探险者的动机作了一定而满足的阐明,后边的语句却说“对孔洞探险者的动机作出满足的阐明是不能够的”,这两个区别似有自相敌视之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.
试译:孔洞堪察,即咱们一般所说的的山洞探险,是一项对比新颖的运动。招引咱们到地下深处去的,也许是寻求幽静的期望,也许是对意外发现的央求。要对孔洞探险者的确良动机作出满足的阐明,是不能够的。
3、区别不严密
假定一个区别有明显的不严密的当地,那么这一般是因为译者误解原文所构成的,请看下面的语句及其译文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原译:其它会影响推理的一些要素是(a)差错的类比,(b)对一些概念进一步研讨的克制性影响,而这些概念是被广泛认为满足的……
剖析:啥叫“克制性影响”,是啥东西的克制性影响?“克制性影响”如何会变成影响推理的要素?悉数这些都是不明确的,因此,这个区别很不严密。一查原文,发现译文揭露有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 当作是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则标明施动性的主语。句中的要害结构是the effect A( up )on B of A,它的含义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研讨的克制住影响,”而是“某些被公认准确的概念对进一步研讨的阻挠作用。”
试译:影响推理的其它一些要素:(a)差错的类比;(b)某些被公认为准确的概念对进一研讨的阻挠作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
原译:腐蚀是一种电化的进程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到天然状况,如氧化铁,即铁锈。
剖析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的界说。但译文因为不恰当地采用了分译法,把一个无缺的界说弄得支离破碎,面目一新了。咱们晓得,界说是提示概念的内在即提示事物本质属性的逻辑办法。下界说的榜首个使命便是把被下界说的政策同其它悉数政策区别开来。原文极好地完毕了这个使命,译文则没有完毕这个使命(未把“腐蚀”同其它电化进程如获至珍电解、电镀等区别开来)。界说的榜首条规则是,下界说的概念的外延应当等于被下界说的概念的外延,不然就会发生界说过宽或界说过窄的差错。上面的译文便犯了界说过宽的差错。
试译:腐蚀是金属(如低碳钢)回来其天然状况(如氧化铁即铁锈)的电化学进程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
原译:关于空间和世界金融的根究,以及关于象原子能这样的新能源的翻开——这些都是科学研讨范畴的比方,它们如此消耗名贵和杂乱,没有一个单独的国家或组织假定自个单作,能够期望有用地处置的。
剖析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的区别完毕变得很不严密,通知科技员说“空间根究……新能源的开发是科学研讨范畴的比方”,是没有啥含义的,就任好像通知有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有啥含义一样。
试译:空间根究、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资无量而又非常杂乱的科学研讨范畴的比方。这样严厉的项目,任何一个国家或组织假定单作的话,都是不能够期望有用加以处置的。
4、区别之间缺少逻辑联络
前面咱们用灾例谈论了某些成分因为语句自身的内容而不容许分译的表象,下面咱们再用实例谈论一下它们因为上下文的逻辑联络而不容许分译的表象。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
原译:处于天然状况的金属在改换变成人类效能有用办法之前,有必要从和它联络在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们非常了解金属的功用。他们已能创造出一些办法,把金属从和它在天然界中联络在一起的物质中分离出来…
剖析:这儿引用的两个语句,尽管很长,但从上下文的联络来看,是抓住时机,前后联接的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的语句,插在两个语句中心,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个语句之间的严密的逻辑联络,并且也使口气无法联接下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分了解金属的功用。
试译……分离出来。了解金属功用的化学家们现已研讨出来一些办法,能够……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原译:在第三单元,咱们简明思考了构成所谓科学办法各个进程的前后次第。如今咱们计划思考一下发生差错的很多路径中的几个比方,这些差错是科学家按这些进程进行时能够发生的。
剖析:很简单看出,译文彻底破坏了原文中句与句之间的严密的逻辑联络,这又是不恰当的分译构成的。
试译:在第三单元,咱们曾简要地查询到了构成科学办法的一系列进程。如今咱们计划谈论一下科学家在依照这些进程时行研讨时能够犯差错的很多方面傍边的若干方面。
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…
原译:化石残骸不是咱们如今具有的仅有材料,但达尔文连这种材料也很缺少。他不晓得猿和人会患有一样的疾病;也不晓得猿和人有着一样的血型;更不晓得辐射的现代用法……
剖析:依照译文的行文,在说完“化石残骸不是咱们如今具有的仅有材料”往后,咱们会认为后边接着说咱们如今还有啥材料。但后边却俄然出现了“他不 晓得”。这样一来,前后文便失掉了联接和照看。
试译:咱们如今具有而达尔文在当时髦缺少的材料绝不仅仅是化石。那时他还不晓得……