威琳新闻

英语翻译当中直译的误区

2014-09-20 09:25:08 user 57

英语翻译当中直译的误区--云南翻译公司
 
直译是一种重要的翻译方法,它有不少利益,例如能传达原文意义,表现原文特性等。据核算,大约70%的句子要用直译方法来处置,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有必定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流转难明,有时不能准确传达原文意义,有时甚至适得其反。所以,假定不论场合条件,不论中外两种言语的区别,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是由于言语的方法与内容,句子的表层结构与深层意义有时不一起;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样的思维方法和不一样的言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都体现在啥当地。英语直译至少有五大误区,清楚这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通的当地选用意译。

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不一样的否定句型,其间有一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,否则,就会构成误译,甚至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意:

1. 有些否定句型,这种句型不一样于汉语的思维方法。
I do not know all of them.
误:对他们我都不晓得。
正:对他们我不是个个都晓得。
All the answers are not right.
误:全部答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的有些句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:不论多长的巷也有弯的当地(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯过错。
正:不论怎样聪明的人也难免犯过错。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值不论怎么注重也不过火。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年往后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英句子子中存在着比照凌乱的联络,很难按准则次序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特征和内在联络进行意译,不能直译的长句主要有三种处置方法。

1. 根据句子内在的逻辑联络和汉语的表达习气进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,标明梦想条件与作用联络,按这一联络来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下日子,这也会给人类带来许多利益。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不凌乱,但欠好译。这个句子有三层联络,比照、条件和作用,按这种逻辑联络翻译就十分省
事。
"同今天地上城市里的居民比照,新孔洞里的居民假定在比照健康的生态环境中日子,会有更多的机缘见到青枝绿叶。"

2、有些长句需要直译与意译联络,顺译与递译联络,需要概括处置。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 
这个句子的主句有些可以意译,从句有些可直译。
有些科学家的观念更开阔,更赋有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战役天分的根据尚不彻底,并且简略致使误解,事实上,人类自身具有消除战役的才调。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises 
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不凌乱,假定进行直译,其译文将十分差劲,假定进行概括处置,译文将有板有眼地
传达原文的神韵。"那里的我们富于大无畏的开创精力,树立无量的公司,敢冒风险,势不行当,一干究竟,不论及本钱,因而为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不一样于汉语的思维方法,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物拾掇剂在今天的市场上现已到无人的问津的境地。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比照起来,你们这些有视觉的人,经过查询表情的奇妙改动,肌肉的颤抖和手势来活络掌握别人的根柢质量,则是多么简略,保等满足啊!

三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中许多运用修辞手法,其间有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方法,因而可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方法表达了解,即便是同一辞格,由于处于不一样场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种状况有时不宜直译:

1、比如:有的比如可以直译,有的则不能,这一般取决于汉语的表达习气例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
假定把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位诱人的陶瓷般脸蛋的妇人"就显得粗俗诙谐,但是不是作者的原意。这时意译就比照好。
"在通往餐厅的门口有一位妇人,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分诱人,她叫我脱下鞋子。"
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小说失利往后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场所上了。"

2、有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in 
Nevada's Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖区域的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers 
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:陈腐的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入表象是和服与超短裙之间的不断奋斗的标志。
正:样式陈腐细巧的日本房子像小舟一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入凝视的表象标志着旧传统和新翻开之间的不断奋斗。

3、引典。假定是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,假定多数人不晓得,最佳是意译,或许直译加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,标明表面上与宗教信仰一起,但心里却有不一样的政治建议,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。假定将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是不是言而无信,口是心非。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰厚的习语成语,增强了言语的表达才调。其间大有些可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 
例如:the open door policy开放政策,the cold war 暗战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 捉住机遇,at sixes and sevens 凌乱无章。但是还有一些习语成语有必要意
译才调表达出其准确意义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她长生在赋有之家。
You're talking through your had again.
你又在胡言乱语了。
You should keep your nose out of here. 
你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well.
要有头有尾。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,假定直译就会误解原意。所以,要根据言语环境判定具体词义。英语中词义的翻开改动十分多见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
赫华德仍然记住,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分满足。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有分外的意义,例如the last, who's who,有的词用其比如的意义,如roses and thorns ,有的词在分外场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或翻开。言而总归,一个词的具体意义要依其地址的场合、条件、认识和句型而定,不行无事生非。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的当地要选用意译,使直译与意译相互抵偿,只需这样才调取得比照志趣的作用。

以上信息均由南宁翻译公司整理分享,www.waylinruyi.com