威琳新闻

逻辑性差错翻译最容易的错误!

2014-10-19 17:11:21 user 112

逻辑性差错翻译最容易的错误!-云南翻译公司整理

1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这自己象家里的黑羊一样。正:这自己是家里的败家子。析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时分,你不用定在外面。正:遇到弯曲,并不用定扔掉成功的机缘。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,尽人皆知,在拳击赛上被击倒后在数十下以内站起来还可持续比赛,并有机缘制胜(影片中层出不穷吧?)。3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两端相连,所以是“endless”,因而此句中应当译为“环状的.第四节 逻辑性差错1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:自己主义是美国社会文明准则的中心。正:自己的价值是美国社会文明准则的中心。析:翻译时要主义词汇的文明内在。在我国自己主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的中心,建议的是人的清闲、权利以及独立思考与举动,在英文中所承载的文明内在较为广泛,不能简略地对等我国的自己主义。2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到信赖国际上有啥偶尔发作的事。正:谁也不会笨到信赖国际上全部的作业都是偶尔发作的。析:anything在一定句中作 全部 讲,依据逻辑,国际上怎么可能没有偶尔发作的事呢?3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.误:爱因斯坦翻开了相对论,他是经过数学得出这一理论的。正:爱因斯坦创利了相对论,他是经过数学得出这一理论的。析:同学,你错了吗?假如爱因斯坦是翻开了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗? 。应当晓得,develop除了具有 翻开 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring intoexistence). 

信息分享来自广西南宁翻译公司