威琳新闻

在英语翻译当中英译汉的诀窍

-0001-11-30 00:00:00 user 106

在英语翻译当中英译汉的诀窍-广西翻译公司整理

要真实掌握英译汉的诀窍并非易事。这是由于英译汉时会遇到林林总总的困难;首先是英文理解难,这是学习、运用英文的人的一起感触,由于两国前史、文明、习俗习气的不相同,所以一句英文在英佳人看来水到渠成,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个适合的对等词汇,一般被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文明知识的需要很高,由于我们所翻译的文章,其内容可以涉及到极为渊博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大了解的外国的工作,假设不具备相应的文明知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。恰是由于英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们有必要通过翻译实习,对英汉两种不相同言语的特点加以比照、概略和总结,以找出一般的表达规矩来,避免出现一些不应出现的翻译差错,而这些表达的规矩便是我们所说的翻译诀窍。

一、词义的选择和引伸诀窍

英汉两种言语都有一词多类和一词多义的表象。一词多类便是指一个词一般属于几个词类,具有几个不相同的含义;一词多义便是同一个词在同一词类中又一般有几个不相同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要长于运用选择和判定原句中关键词词义的诀窍,以使所译句子天然流转,完全契合汉语习气的说法;选择判定词义一般可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和判定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配联系来选择和判定词义。
He is the last man to come .他是终究来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.如何也不应怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我如何也没料到会在这个当地见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的诀窍之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到恰当的词义,假设恣意硬套或逐词死译,就会使译文生硬不流转,不能得当表达原意,甚至会形成误解。这时就应根据上下文和逻辑联系,从该词的根柢含义启航,进一步加以引伸,引伸时,一般可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑联系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的办法传到地球。 
2、词义具体化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较抽象的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.终究一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进盘绕地球运转的轨道。 
3、词义抽象化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的日子都有甜有苦。

二、词类转译诀窍

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种言语的表达办法不相同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译往后,方可使译文显得晓畅、天然;对词类转译诀窍的运用须从四个方面加以留心。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 
植物没有专门的排泄系统,可用相同的办法加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可改换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的尽力来治疗病号和伤员。(形容词改换) 
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,一般可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,正本润饰该动词的副词也一般随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
运用雷达勘探水下方针是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精力都有极大的影响。(副词转译) 
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只需一发现有 可以敌对他的人,他就天性地要用他的魅力和诙谐将这些人抢夺过来。(名词转译)

 

三、汉译的增词诀窍

英译汉时,按含义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠诚晓畅地表达原文的思想内容;可是,增加的并不是惹是生非,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的诀窍之一。增词诀窍一般分作两种情况。

1、根据含义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加标明名词复数的词)