经历了多次口头翻译,在饭桌边,在工地现场,在谈判桌上,各种滋味都尝遍后,慢慢就有了成就感。现在总结如何做好口语翻译的经验如下,和大家分享。
一、 良好的心态是翻译水平发挥的根本保证。
自信、平静、临危不乱的性格特征会让你的水平充分发挥出来,犹如星星火苗必借风势才成燎原之势。记得一次双方高层谈判,谈过几轮的我,因为董事长初次现身,很紧张,突然之间连最常用的说过无数次的“立方米”竟然忘了,大脑瞬间短路,非常尴尬,过后真是“有冤无处诉”的感觉,因为不紧张的时候翻得真不错,淡定从容的时候连真不会的词都能前后梳理明白,不会误事的。所以从容不迫、沉稳淡定是一个翻译水平发挥的根本保证,犹如大树之根,牢牢稳住你。
二、给自己的角色定好位。
这里所说的是纯翻译,不是指精通外语且身兼数职的人,也翻译是一个技术活,也是把翻译人员摆到台面上的活,还是必须让信任的人干的活。所以你的一举一动一言一行都会影响你让人信任的程度。看起来不沉稳、爱说话、打扮过分的人很少让人能够委以重任。所以一般的时候,在饭桌边,我不怎么吃饭,只注意听双方话语,再翻过来翻过去。其他时候只微笑,不说杂七杂八的话。在谈判桌上,忠实翻译双方发言人的观点,忠实地做一个机器,没有自己的观点,从不越权,从不起话题,从不乱说话。沉稳踏实、宠辱不惊、从容淡定、没有野心、没有私心的人才能做好翻译。
三、有自己的翻译经验和技巧。
时间久了会自然运用自己的一些方法和技巧,毕竟这是一项富有挑战性的工作。你传达的准确程度、你解决问题的能力都对谈判有直接的影响。有些技巧可以先备好,有些要实战几次才好。
1、谈判之前备足资料。
谈判之前把手头的书都搬来,相关的词、词组、句子都看看记记;在网上输入相关词汇,找出一大片这类行业的中文的俄文的网站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想谈判的大致方面,模拟一些问题,自己先备好句子。当然有条件还是向自己的领导要来谈判大致的内容纲要,再细作准备。总之,准备越多,心理越踏实,哪怕用不上多少,起码心理上先赢得了这场翻译。
2、抓关键词,抓关键论点,理解谈话主题,再瞬间组织好自己的语言。
口译的难度在于时效性,当时当地说什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 关键的词句、关键的态度抓住了就没错,其他的话可以用自己的话转述转述。如果对方话语太长,就不妨顺手记下重点的数据,比如价格,日期等。如果弄不清,一定记得反问一下,把问题转达准确是我们翻译必须做到的。有的人爱长篇大论,等到我们翻译的时候往往说不那么长,可以用概括的语言转述对方长篇大论的一部分,但是重要的一定要当时就注意并准确详细说出来。
3、学会使用精确简练的语言。
口语翻译的特点就是要快,立刻说出对方说的话。这时候,翻译使用的语言是否精炼就很重要了,俄语的长句子多,要变成短句子说出来,话语精准、简练,准确,就能让翻译速度更快一点,提高我们的工作质量。这个语言的锤炼要在平时多练,这是基本功。
四、口语翻译要注意培养的基本素质。
现场谈判类似激烈的实战,口语翻译高度紧张,所以一定要把自己这把枪在平日里便磨光。
从知识层面来看,要培养语言造诣和言语表达能力、要拥有较强的逻辑思维和良好的记忆力、拥有快捷的反应和应变能力,同时知识面要宽。口语翻译在现场,在短时间内要完成“听懂—记住—构思—表达”的过程,拥有以上这些能力才能把这个过程顺利完成。
从做事态度上,养成认真、负责任的态度和习惯,会促使口语翻译在任何场合都能以精准为目标,不被其他内外因素干扰,更好地完成翻译任务。
更多信息关注广西翻译公司网。