威琳新闻

如何做好生物医药领域专利文献的翻译

2014-05-12 11:17:11 user 74

生物医药领域的专利文献是一种专业技术性很强的科技文献,同时又是一种法律文件,要把国外该领域的专利文献翻译成符合要求的中国专利文献,翻译者除了要具有良好的汉语和外语基础、掌握翻译的一般规律之外,还要具有生物医药领域的专业知识,了解专利法律等相关知识。在本文中,笔者根据生物医药领域专利文献的特点并结合实际案例,探讨如何做好生物医药领域专利文献的翻译工作。

生物医药领域专利文献的内容特点及翻译技巧
    生物医药领域专利文献要按照一定的格式来撰写,全世界内容样式基本统一,结构句式比较固定,在语言上也有相似之处,其特点和翻译技巧主要表现为:
    1.表达方式比较固定
    生物医药领域专利文献的表达方式比较固定,例如,The present invention relates to……(本发明涉及……)。在发明内容与附图说明之间,经常会使用一些起过渡衔接作用或解释说明作用的语句,例如,Example embodiments of the present invention will now be described with reference to the accompanying figures(现参考附图描述本发明的示例性实施方案)。对于此类表述的翻译,一般比较固定,翻译起来较为简单。
    2.以“It”作形式主语的被动句式较为常见
例如,It is found that……(发现……),It should be understood……(应当理解……)等。此类句子在汉语中有约定俗成的表达方式,若有需要,可翻阅工具书或借助于网络翻译工具来弄清楚其具体含义。
    3.广泛使用法律用语和文件用语的复合副词
专利文献是一种法律性文件,它所公布的“权利要求”和有关著录项目具有法律效力,因此专利文献中的法律词汇比较多。例如,hereby即as a result of this(据此即由此),herein即in this(其中即在此处),thereafter即after that(此后即其后),therein即in that(其中即在那里)whereof即of which(所谈的事即关于它),hereinafter即below or in this document(在下文中即以下)等。这些词语在翻译时要根据其在文中的具体含义进行理解,以避免产生歧义。
    4.大量使用术语定义
例如,As used herein,the term"polypeptide"refers to a polymer of amino acids and does not refer to a specific length of the product(如本文中所使用的,术语“多肽”指氨基酸的聚合物,而不指特定长度的产物)。采用此表达方式的作用之一是使申请文件的表达更加清楚,因此需要认真翻译。
    5.其他常用词的翻译
    对于“a/an”的翻译,英文可数名称前必须要用冠词“a/an”修饰,但不是代表数量,如果简单处理为“一个”,则会限定甚至是改变申请人的发明技术。因此,“a/an”不必译出,少数情况下可译作“一种”。例如,权利要求1的第一句描述。
    “the/said”的翻译,权利要求中的“the/said”可译为“所述”,“该”等具有指代作用的词。说明书中的“said”可译成“所述”或“该”,“the”一般不译出,需要的话译成“该”。
    “comprise”、“contain”和“include”均译为开放式“包含”、“包括”或“含有”。“consist of”译为封闭式“由……组成”;其中,“comprise”用于描述一种方法或一种装置/设备/系统时,应译作“包括”。例如,“a method comprising the steps of……”应译为“一种方法,包括下述步骤……”;用于描述组合物或混合物时,译为“包含”或“包括”,优选前者。例如,“a composition comprising”译为“一种组合物,所述组合物包含”;用于列举某一范围内的事物时,应译作“包括”。例如,“The protein comprises casein, albumin, and hemoglobin”译为“所述蛋白质包括酪蛋白、白蛋白和血红蛋白”。
    文中有“about”必须要译出,译为“约”。
    对于常用词especially(尤其是,特别地)、specifically(具体地,特别地)、generally(一般地)、particularly(特别地,尤其是)、optionally(任选地)和alternatively(可供选择地,或者)等的翻译,要根据上下文选择合适的词义,不能一概而论。

生物医药领域专利文献的专业特点及翻译技巧
    生物医药领域专利文献传递的是科学信息,因此,翻译人员在翻译时要遵循严谨、客观、准确的原则,符合专业要求。生物医药领域专利文献的主要特点及翻译技巧如下:
    1.大量使用专业词汇词义
专利文献中的说明书主要是以本领域的科技人员为阅读对象,因此在文中专业术语的使用频率极高。例如:linkage group(连锁群)、antigen presentation(抗原呈递)、t-test(t-检验)等。要将专业词汇翻译好,翻译人员除了要遵循术语翻译的规范以外,还要多观察、多积累,必要时多翻阅工具书。有时一字之差,却会使整个译文达到更加专业、更加规范的效果。
    2.句法特点及翻译
生物医药领域的专利文献经常会使用长句子,来表达多重而又密切相关的内容,这是专利说明书的主要句法特征。例如,Thus, due to the action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.(本句为复合句,有一个由which引导的定语从句。译文:因此,由于紫外线对皮肤的作用,在皮肤中产生一些物质,这些物质进入血液并加快体内各器官的代谢过程)。
    3.动物、植物及微生物的拉丁名称的翻译
生物医药领域经常会涉及到动物、植物及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免同一物种由于译法不同而产生混淆,因此在翻译此类名称时,应至少在正文首次出现时注明该物种的拉丁名称,而且同一术语要在整篇文章中保持一致的翻译。
    4.新名词
专利文献通常描述的是某一领域内的领先技术,在专利文献的翻译中经常会遇到新的技术名词,特别是在新药研发领域。例如,刚刚研发出的一种新药,在提交专利申请时该药品还没有准确的汉语名称,翻译这类名词时,在尽量准确表达的情况下,将原文标注在译文后的括号内。
因此,在生物医学专利文献的英文翻译中,单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性方面就会受到很大限制。只有掌握了丰富的专业知识,才能正确理解原文,准确表意。

专业词典、网络工具的使用
    要做好生物医药领域专利文献的翻译,对于工具书及网络工具的使用是必不可少的。对于专业词汇的查找,首选应选择权威专业词典,如《英汉生物学词汇》、《英汉医学词汇》等中的标准译法;查找普通词汇,可以选择《英汉科技词典》的译法;对于某些新兴词汇,可以结合一些网络工具进行辅助查询。对于专业技术的理解,可以参考百度百科、技术手册及教科书等资料中的信息。
    总之,要做好生物医药领域专利文献的翻译,平时要多观察,不断的积累学习,善于总结,记住固定句式的翻译,必要时应借助工具书或者网络工具进行查询,努力使整个译文更加专业、更加规范。

更多信息关注广西翻译公司网站。