威琳新闻

做法律翻译的一些经验

2014-05-09 11:09:14 user 42

终于有时间写点自己在法律翻译方面的经验和感受了。刚忙完BAMBU公司的项目,突然又来了单四万多字的工程管理项目,不过做BAMBU项目做得恶心了,加上时间有点紧,最终不无惋惜地推掉了。我做了几年的自由法律翻译,做自由译者,太过自由了,连收入也是自由地浮动,摇摆不定。没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,又不想做了,因为翻译太耗精力和脑力了。我翻译量很大,不过是牺牲睡眠换来的。一有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。有段时间,头发掉得有点厉害,自己也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的辛劳,也深刻体会什么叫血汗钱。做法律翻译收入可以说算高,业务多的话,一个月收入过万不是大问题,收入二三万也不是天方夜谭。我说的是自由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收入几千那是算高的了。翻译公司给的价普遍比较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。当然,刚入这行的,也不能妄想一开始就有高价。能得到锻炼比价格更重要。刚开始不要想着一口吃胖,冰冻三尺,非一日之寒。等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别人讨价还价了。如果你不愁没业务或是不在乎那点收入,你可以底气十足地挑三拣四,自己可以决定什么活可以接,什么活不去接;自己可以定价,别人还价你也可以一口回绝。翻译公司或是一些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很大,长期合作,希望你能把价格降一下。刚开始我也高兴地认为,哇,以后有大单业务了,还可以长期合作。现在我已经明白了,那只不过是鱼饵。所以,现在我一般不会降低我的出价。到目前为止,我保持了被拖欠或被骗记录为0.在网上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖欠还是好的,有的被骗几千几万。所以,做翻译的话,也要懂得保护自己,不过做译员经过处于弱势,想保护自己也比较难。对对方没有信心的话,还是别接的比较好。因为这行行规就是先干活,活干完了再给钱。

我看网上有不少人问如何学习法律英语,也有不少人想从事法律翻译。对后者,我是不太理解。可能是围城里头的人想出去,外面的入想闯进去。我专业是国际经济法,其实走上自由法律翻译这条纯属巧合,我本人也不打算以此为职业,我只是把法律翻译作为一项技能在训练。我自己的理想职业还是做律师(也许有律师对此也不太理解,围城理论)。当然,有些人喜欢做翻译,人各有志,对此我没有资格说三道四。

我想说一下自己学习法律英语的体会,希望对后来者有所裨益。

首先是态度。好多人学习法律英语是一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒、水滴石穿的态度和毅力,难以成事。这些都是老生常谈了,不过,说归说,大家都做不到。

其次是资料。网上有些介绍法律英语书籍的文章,我个人觉得介绍的书籍都不理想。像张新红那本《法律翻译与法律文本》,这本书的翻译一看就是外行人做的法律翻译。一般介绍的教程有法律出版社出版的、北京大学出版的。我觉得做为入门,中国人民大学出版的那套蓝皮的三本法律英语教程不错,对外经贸出的那套也很不错,不过缺点就是什么部门法都有,太杂。法科学生可以直接选择武汉大学出版社出版的那套简明英国法系列(有配套案例系列,影印版,价格很便宜,文字也很简单,适合用来作法律英语入门教程)。这一系列内容和文字都是介绍性的,所以阅读起来不会有太大困难。另外,我建议法科学生直接阅读英文原版的书籍,不要去阅读国内编著的教程,一是这些东西东拼西凑,二是翻译很多并不地道。直接阅读原版书,如果有不懂的,先猜意思,再不先跳过,整理起来再查词典,这看个人阅读习惯了。之所以建议直接阅读原版书,一是遣词用句原汁原味,二是有些词语要直接阅读原文才能辨别和进行区别,比如condition和warranty,company 和corporate,翻译成中文,你真的不知道这有什么区别。与中文法律词汇五大三粗不同,很多英文法律词汇分得很细,区分得很细,通常没有对应的中文,如果要翻译过来,通常要一句或几句话才能说清一个英文词的意思。这就是直接阅读英文原版书的最大好处了。另外,我建议手边一定要有一本好的英文法律词典,不是英汉对照的。很多英汉对照翻译过来真的不如不翻译,因为你看翻译你看不出有什么区别。关于法律词典选择,这有一篇文章详细的介绍(原文链接无效,已删)。我个人推荐Merriam-Webster’s Law Dictionary/的,简明实用,也不贵。

法律出版社影印的那套美国法精要也不错,不过有不少个人觉得不太实用,比如法律谈判,这还不如直接看一些律政电影或电视剧。像国际贸易、美国统一商法典就很不错。价格也算适中。至于中信出版社出版的那套伊曼纽系列,个人觉得价格有点高,书也太厚,做为入门教程,不是很理想。如果入门之后,有兴趣的可以自己选择来看。

另外,学习法律英语最好是选择一门自己喜欢的部门法做为切入点,不要广撒网,眉毛胡子一把抓。比如,喜欢合同法的,就找一两本经典的合同法教程深入地阅读;喜欢公司法,就找一两本好的公司法教程阅读。像宪法、刑法之类的,除非感兴趣,否则建议不用花时间了。一是用不上,二是花时间。好钢要花在刀刃上。

以上信息由广西翻译公司威琳如译整理发布,如果想了解更多,欢迎关注网站。