对如何提高翻译水平这个困扰不少奋战在翻译一线的朋友来说是个难题,我曾听到老一辈翻译家说:“多通几国外文,对翻译很有帮忙。”这话确是不错的,不过帮忙有个规划;越出规划,反成阻碍。假设对原文理解缺少,别种文字的译本可辅助晓得。但是在翻译进程里,要把原文疏通领悟于心,加以澄清的时间,如介入另一种文字的翻译,就加添杂质而搅浑了。从慢镜头下到时,把原文分红短句又从头组合的时间,参与另一种文字的译文,就打乱了条理,因为西方言语的文字虽然相近,文法毕竟各有区别。甘心把精力会集在原文上。不要用别种译文来打搅。等翻译结束,可再用别种文字的译正本校订。如发现含义有不一样,语气有轻重,就可重加揣摩。
结尾我要谈谈“信、达、雅”的“雅”字。我曾认为翻译只求亦信亦达,“雅”是外加的文饰。迩来我为《唐吉诃德》第四版校订译文
,发现缺陷许多,有的文句欠妥,有的辞意欠醒。我每找到更恰当的文字或更恰当的表达方式,就觉得译文更信更达、也更好些。“好”是
否便是所谓“雅”呢?(不必“雅”字也可,但“雅”字却也现成。)福楼拜寻求“最恰当的自”(Le mot juste)。用上最恰当的字,文
章就雅。翻译确也寻求这么一个规范:不仅能信能达,还要“信”得恰当,“达”得恰当----称为“雅”也可。我远远不能到达这个政策,
但是我信赖,悉数从事文学翻译的人都意识到有这么一个政策。
1、不会就查字典:所谓"工欲善其事,必先利其器",学言语一定要随身携带字典,遇到不明白的当地就赶快翻一翻、看一看,这样才会进步,有这么一个说法:一个人用不吃苦,看他的字典脏不脏就晓得了,翻得越勤,标明他是一个学而不倦的人。另外你平常没事坐电车时也可以背背单字,或是听听教育录音带啥的,这样也可以事半功倍唷!
2、不明白及时发问:中国人常有个缺陷,便是在公共场合之下,听不明白也不敢举手发问。听不明白就听不明白,你一定要抱着非问个水落石出才华休的精力去学习,否则的话那真是白白浪费你缴出去的钱。还有,因为有的课程是彼此关连的,一旦一个小当地弄不明白,接下来的如何可以会通呢?假设你现已检验发问,但结尾仍是脸皮太薄、话卡在喉咙里说不出来的话,那就下课时单独去问老师吧!再否则就问学长或是同学也可以。
3、常看英语影片:英国的影片和国产的不一样,它是没有字幕的,想要听懂影片上的人讲啥,明星在演啥、说啥,可真得要有超强
的听力和晓得力!不过这关于想学英文的人来说,无疑是一个极好的检测,刚开始的时分或许跟不上或许听不明白,但是你可以将听不明白的字或话先抄在纸上,再去查字典或是问老师,多听就会渐至佳境了,而且还可以趁便纠正自已的发音。
4、恰当远离同胞:不要老和同胞黏在一块儿,只需和同胞在一起就会有依赖性,终究讲国语当然比讲英语轻松多啦,你大约让自个随时
处在只需英国人或外国人的环境之中,让自个没机遇讲中文,那时就算你讲不出知该如何表达,你仍是得说英文,没有任何的退路,所以你
便会逼自个想尽各种方法,将你所学的精华在最短的时间之同发挥出来,这样才华有最好的学习成效。
5、逮住机遇就说:不是处处讲八卦,是讲英文!一逮到机遇可以说英文就不要推让,能多和英国人做"实地演练"就尽量说,可以通过各
种各种联络晓得在中国的英国留学生,然后找机遇唠嗑,哪怕你花钱请他“咪西”也干,抓到一个政策,就不要白白给他浪费掉,但是,一
定要保证你说的话要比他说的多,而且必须用英语,否则便是周郎妙计安全国,赔了夫人又折兵。
1、不会就查字典:所谓"工欲善其事,必先利其器",学言语一定要随身携带字典,遇到不明白的当地就赶快翻一翻、看一看,这样才会进步,有这么一个说法:一个人用不吃苦,看他的字典脏不脏就晓得了,翻得越勤,标明他是一个学而不倦的人。另外你平常没事坐电车时也可以背背单字,或是听听教育录音带啥的,这样也可以事半功倍唷!
2、不明白及时发问:中国人常有个缺陷,便是在公共场合之下,听不明白也不敢举手发问。听不明白就听不明白,你一定要抱着非问个水落石出才华休的精力去学习,否则的话那真是白白浪费你缴出去的钱。还有,因为有的课程是彼此关连的,一旦一个小当地弄不明白,接下来的如何可以会通呢?假设你现已检验发问,但结尾仍是脸皮太薄、话卡在喉咙里说不出来的话,那就下课时单独去问老师吧!再否则就问学长或是同学也可以。
3、常看英语影片:英国的影片和国产的不一样,它是没有字幕的,想要听懂影片上的人讲啥,明星在演啥、说啥,可真得要有超强
的听力和晓得力!不过这关于想学英文的人来说,无疑是一个极好的检测,刚开始的时分或许跟不上或许听不明白,但是你可以将听不明白的字或话先抄在纸上,再去查字典或是问老师,多听就会渐至佳境了,而且还可以趁便纠正自已的发音。
4、恰当远离同胞:不要老和同胞黏在一块儿,只需和同胞在一起就会有依赖性,终究讲国语当然比讲英语轻松多啦,你大约让自个随时
处在只需英国人或外国人的环境之中,让自个没机遇讲中文,那时就算你讲不出知该如何表达,你仍是得说英文,没有任何的退路,所以你
便会逼自个想尽各种方法,将你所学的精华在最短的时间之同发挥出来,这样才华有最好的学习成效。
5、逮住机遇就说:不是处处讲八卦,是讲英文!一逮到机遇可以说英文就不要推让,能多和英国人做"实地演练"就尽量说,可以通过各
种各种联络晓得在中国的英国留学生,然后找机遇唠嗑,哪怕你花钱请他“咪西”也干,抓到一个政策,就不要白白给他浪费掉,但是,一
定要保证你说的话要比他说的多,而且必须用英语,否则便是周郎妙计安全国,赔了夫人又折兵。
翻译是运用一种言语把另一种言语所表达的思想内容准确而完整地从头表达出来的言语活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译诀窍
等各方面归纳本质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,规划触及文学、科技、经贸、法则、游览等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标
准,对原文需要有对比深透的晓得,对译文(Targetianguage)需要晓畅达意,能反映原文的精力本质等方面存在着许多共同点。我们如今
偏重从以下三个方面谈论英汉翻译的诀窍疑问。
6.宗教与社会生活的差异对翻译的影响。欧佳人崇奉基督教者甚多,他们认为“天主”是全能的,因此发作了Jesus(耶稣),Bible(圣经),church(教堂),angle(天使), God(天主)等词汇,而中国人崇奉释教者居多,因此发作了“玉皇大帝”、“观音娘娘”、“阎王爷”、“财神爷”、“土地公公”等神话人物。此外,不相同的社会生活也造就了一同的民族特性,使言语赋有稠密的民族色彩。假定译者短少对这种文化特性的知道,就难以辨别词语中的文明内涵,而致使译品的失误。请看实例:
7.Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒认为,天主创造晰人;而人
来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation多指“天主”而不是“创造”,dust或clay多指“天主创造的人”而不是“泥土”,故此
句可译为:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。“
8.Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若译为:“比赛时露西交叉双手,希望汤姆能赢。
”便是误译。我们知道,基督徒的一个重要仪式便是请求,请求时一般用指头交叉在胸前点三下。因此,英语中“cross fingers ”便是“
请求天主保佑”的意思,而不能直译为“交叉双手”。中国人一般用“拱手”来标明杰出的祝愿,英译为:“with hands clasped”,故此
句应译为:“比赛时,露西为汤姆请求,希望他能赢。”西方文明中,还有许多触及古希腊和罗马及圣经的典故,我们在翻译时应倍加留神.
9.He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的要害处有二:一是to show unexpected strangth能否译为“显示出出人意料的力气”,其实这个词组是西方国家竞选经常运用的言语,为“出人意料地得到选票”之意;二是wet districts能否译为“湿润区域”,在英语中,wet district意指“非禁酒区”,dry district指“禁酒区”。故本句就应译为:“他出人意料地得到了许多选票,特别在非禁酒区域。”又如“失业工人”在英美国家称“the unemployed workers”,而在中国称“ the laid-off workers”(暂时下岗工人),这儿用了一个对比赋有人情味的称谓,较符合中国这个礼仪之邦的民俗民意。这些都是因为不相同的社会生活而致使的言语文明的差异,在翻译中值得注意。
二、从表达方法看翻译。在知道了言语文明背景的差异后,翻译中所选用的表达方法
特别重要,表达方法对内容起着决定性的制约作用,在具体实践中,我们应尽能够地保留原文的方法,使译文得其形,传其神,形神兼备。
只重神似不求形似的译文算不上好的翻译,就象奈达所说:“不考虑方法,只求达意的译文一般失掉原作的特性,味同嚼蜡”。 言语是社会文明
的载体,一同又是社会文明的商品。不相同的民族,其社会文明虽然存在不少差异,但也存在着许多相同之处;不相同民族的人,其思维虽然不尽相同,但也并非截然两样,而是异中有同,同中有异。因此,不相同的言语系统之间虽然千差万别,但仍是存在不少一同的特征,其词汇构成、句法规划以及表情达意的方法,既有不相同的当地,也有许多相同或相似之处。下面,我们从三个小点来讨论一下翻译中表达方法对内容制约作用的疑问。
1。修辞的表达方法。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of wateramong so many foreigners. 若译为:“他一种外语都不理解,同这么多外国人在一同,他感到很不适应”则不行完满。原文用比如的修辞手法,既生动又恰当。译文把形象的表达方法化为笼统的表达法,使正本赋有审美意味的言语,只剩下传递信息的功用了,使读者在阅读时无法获得与原文所表达的那种相同的意境和感受。假定译为:“他连一种外语都不理解,同这么多外国人在一同,他感到如鱼离水般不自在。”这样不只表达了原文的信息功用,并且也保留了原文的美学功用,其实是一种“归化”的译法。但是,不相同的形象具有不相同的审美特征,带给读者的想象是不相同的,因此,在读者能够知道和承受的情况下,应尽能够保留原文的审美形象。如:
(2)The mayor made John treasure, that’s setting the fox to keep the geese. 假定译为“市长选用约翰当司库,简直是引狼入室。”表面读起来很顺,可译文却改动了原文的比如形象,抹去原文的异国情调,其实直译为“市长选用约翰当司库,这简直是叫狐狸看守鹅群”便可。再如:弥尔顿《失乐园》中有一句,“Better to reign in hell, than sever in heaven.”(Paradise Lost) “宁为地狱王,不做地狱臣。” 假定译为:“宁为鸡口,无为牛后”,其内容信息如同没有丢掉,但是,原文所表现出来的那种稠密的宗教色彩却不见殆尽,基一同的意味了不复存在。请看这句:“A new broom sweeps clean.”与汉谚“新官就任三把火”如同很符合,可从深层含义上讲它们并不完全对应。虽然两者都富含刚就任时想把作业干好而进行某些革新之意,但豪情色彩却载然不相同。英谚侧重清扫害处,作出严肃的革新,情绪是活泼的,值得一定的,因此具有褒义色彩;汉谚却侧重革新只是造造气势,只需三分钟热度,不能坚持下去,带有显着的讥讽之意,是个贬义词。故此句不如直译为“新扫帚,扫得净---新就任者热心除弊图变”。
(3)He is as busy as a bee.句子有两个层面的意思:第一指他很忙;第二指他象蜜蜂相同勤劳。直译为:“他象蜜蜂相同地繁忙”就能令读者充分知道句子所表达的内容和意境,若弄巧成拙地译为“他是个大忙人”反而丧失了原文的神韵。但是假定直译会带来中西文明中的含义上的冲突,则又要考虑意译。如:“dog eat dog” 与汉语“狗咬狗”方法相同,可含义却不尽相似。原文中的“dog”无显着的豪情色彩,标明的是“同类相残”之意,而“狗咬狗”却带有显着的贬义色彩,表达说话人小看的情绪。因此,在翻译过程中,修辞的表达应安身于原文的语境和情境之中,力求不改动原文的风味。就像茅盾先生说的:“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时分,能够像读原作时相同得到启示、感动和美的享受。”
2。句法规划的表达方法。句子规划是作者为表现思维内容而精心创造的,其间包括着作者对事物的具体感受、领会和评价,在翻译时,应尽能够选择具有对等艺术表现力的句法规划,精确地再现原文的内涵。请看实例:
(4)The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.若译为:“无产者们在这个革射中除了锁链以外没有可失的东西,他们将得到一个世界。”显着无法抵达原文的意境,现改译为:“在这个革射中,无产者失掉的只是锁链,赢得的将是整个世界。”这儿用两个区分句式,使规划平行,提高了译文的艺术表现力,使之具有显着的感染力。又如:
(5)The reader’s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old ladywho had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.现有两种译法:A.“当读者在小说的结尾几页读到这位女主人公,一个对人老是那么慈吉利谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫时,不由会感到毛骨悚然。”
B.“当读者在小说的结尾几页,就会感到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人老是那么慈吉利谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫。”
原文用倒叙的方法,制造悬念,令读者希望罢不能,发作持续阅读的希望,译文A先因成果地平铺直叙,严肃削弱了原文所营建的那种严峻气氛,破坏了原文的艺术作用,而译文B基本上能符合原文的审美需要,显着更佳。可见,译者在翻译时所要坚持的最基本的一条便是“忠实”,即忠实地再现原文的特性,傅雷先生在谈到特性翻译时曾说:“特性的传达,除了句法以外,就没有别的方法可传达”。 原文绮丽典雅,就还其绮丽典雅;原文新鲜淡雅,就还其新鲜淡雅;原文雄壮潇洒,就还其雄壮潇洒;原文诙谐诙谐,就还其诙谐诙谐。真实抵达钱钟书先生所称道的“化境”——“既能不因言语习气的差异而显露生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味。”
3.华章规划的表达方法。华章规划是作者根据行文的需要所采用的特定文体方法,有诗歌、散文、议论等等,不相同文体的文章在表现方法上不相同,如法令文体有一些法令常用词语,科技也各自有一些专门术语,应用文有时有严厉的格局需要,文学则更为杂乱,其间对话描写、心理描写、现象或人物描写等文章各有不相同,在遗词造句上也都有差异。
如果你想快速提高翻译水平,欢迎关注广西翻译公司网站。