威琳新闻

南宁翻译市场:瓶颈与机遇并存

2014-04-22 14:19:22 user 49

国内的翻译市场跟着中国进入世贸组织而获得了快速的展开,越来越多的翻译公司如漫山遍野般呈现出来,因而翻译市场的比赛可想而知。为了争夺市场比例、抢掠客户,许多翻译公司不惜压低报价,另一方面,翻译公司获利降低,会想方设法降低本钱。所以,一个很重要的环节——译审,可以首要被省掉,由此构成的翻译质量根柢无法保证,许多都成了一锤子买卖。米斯特翻译能在翻译市场具有继续获利才华的最大保障便是“质量卖点”。用客户的话说,米斯特供应的每一篇译文都是上乘之作;确实如此,每一篇高级译文都凝结了米斯特中外籍舌人的一起极力和智慧,优质的翻译带来了许多安稳的客户源,这样才华保证翻译公司具有继续获利的才华。在市场大潮中,许多优良的翻译公司正是因为遵从“质量第一”的原则才承受住了市场的检测而崭露头角。

    业内人士介绍,这些年翻译业务快速添加,首要是因为涉外买卖逐年增多和出国人员的剧增。据不完全统计,我市如今每年处置移民、出国旅游和出差的人数现已超越两万人。而翻译公司首要便是向他们供应出入境文件的翻译以及法令、财政等专业方面的翻译及咨询效劳。因为当时翻译人才的缺少,我市这些翻译公司的计划都不是很大,翻译公司的全职员工最多也就十来自己,大多数的翻译作业是由公司的兼职翻译来结束,他们大都来自市内各大院校的教授和外企的专业翻译,这些人便是他们翻译业务的“分销商”。

    据南宁市爱文翻译公司的王司理介绍,在前两届博览会成功举办后,有关东盟各国的翻译业务平稳添加。当时翻译公司广泛的状况是,英语仍然是干流,小语种需要量不大,在小语种中又以越南语的翻译量最大。当时该公司刚做完5万字的越南水电工程材料。他还说到,正本小语种人才缺少的表象现已得到改善,只是相对英语翻译的开价稍高。小语种如今所遭受的瓶颈是市场需要疑问,虽然博览会已举办了两届,但与各国之间的协作多是在经贸、科技、工程等专业领域,因为许多东南亚国家的文明缔造速度缓慢,文字还不行规范,许多专业领域中运用的术语都是英语直译的。

    虽然中国的翻译作业正在不断的展开,但是与翻译效劳业相对较兴隆的欧美国家比较,中国新式的翻译市场仍比照紊乱。当时的疑问首要体现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场报价不规范等方面。中国当时还没有一个政府部门主管翻译作业,一个共同、完好、体系的政策规范还没有到位,而在西方国家,翻译作业广泛有政府主管单位某种程度的政策辅导。中国译协的数据闪现,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员查询闪现该数字可以抵达100万人。 可见,翻译作为一个正在兴起的抢手作业,现已越来越遭到政府部门和人们的重视。将来翻译作业展开会呈现以下趋势:

    1.品牌化。越来越多的翻译公司可以会采纳“个性化,规范化”的比赛战略,以习气不一样层次顾客的需要。公司还会致力于公司规范品牌化的缔造,以加大公司和产品品牌在市场上的知名度。小语种多运用于通常对话,官方正式的交流也都用英语。鉴于上面的缘由,当下小语种翻译的需要量上升趋势不明显,其间又以笔译居多。王司理认为,跟着博览会计划的拓展,小语种人才不能缺,但假设小语种自身不及时更新与规范起来,就不能坚持耐久的生命力,结尾被强势的英语所代替。

    据笔者知道牞越南近年开始大力展开软件产业牞当时该国现已建立了8座大计划的软件工业园牞软件开发公司已从戋戋几家展开到了当时的650家牞越南政府现已拟定了到2010年软件出口创汇5亿美元的计划。经查询,翻译电脑软件产品的需求很高,许多专业词汇很难辨识,学习的速度赶不上更新的速度,面对南宁注册稀有十家翻译公司的繁荣景象,但真实能翻译此类高科技电脑软件产品的翻译公司只占少量。

    说到翻译业务的展开远景,南宁美洲翻译公司翻译部的吴司理说,南宁的个体经营的翻译公司在上世纪九十年代才呈现,但因为当时南宁对外交流协作的项目很少,生意广泛比照清淡。转机点出如今2004年,在中国成功参与WTO后广西呈现的对外开放热以及南宁成为中国-东盟博览会的举办地,为本乡的翻译公司带来了展开的机缘。在2005年,南宁美洲翻译公司早年做过2万字的中国-东盟博览会展馆展位招商预案(中译英、越、日、韩、柬等)。关于人才的贮藏疑问,吴司理向记者介绍,美洲翻译公司具有翻译专职人才多名,资深兼职翻译专家100多名,均匀有5年以上的作业经历,在如今遍地开花的南宁翻译市场上以其较高的知名度和较好的声誉占有抢先优势,希望能继续凭借每年一度的博览会的强势,加强与国表里同行专家的交流与协作,促进翻译作业的不断创新和展开,打造一流精品翻译团队,推动翻译业务更好的融入中国-东盟博览会,非常好地为中国-东盟自由买卖区的快速展开,为广西的改革开放效劳。