优秀翻译人员是翻译质量的根柢保证,外语知道才华、母语表达才华及专业知识的广度和深度是专业舌人的三项根柢才华。严峻的译者挑选和查核程序是我们供应优质翻译效力的基础。我公司一贯注重人才的开掘与培养,现已树立了由资深舌人和处理高手组成的翻译部队。
多年的翻译实习和处理阅历使我们深知,译者的翻译质量不只取决于舌人的言语知识和诀窍,而且相同依赖于他们的专业技术知识。译必得针对译者的外文知道才华、母语表达才华以及专业知识的广度和深度进行评分,守时查核每位译者的译文质量。舌人的言语水陡峭专业修养在根本上抉择了翻译质量。
翻译工作流程处理体系明晰了每一个参加项目的人在工作进程中的职责,以保证每自个的翻译抵达最好效果。翻译可以在第一时间内拿到译稿。高度的现代化的办公设备使业务不单单表如今每天的报表上,处理人员可以通过电脑实时对进展和质量进行抽检。
专业术语数据库的树立和翻译回想技术的运用大大提高了翻译的专业性和准确性。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于树立言语数据库,这便是所谓的翻译回想。每逢相同或附近的短语出现时,体系会自动提示用户运用回想库中最靠近的译法。用户可以根据自个的需要选用、扔掉或修正重复出现的文本。
"忠实"的政策关于翻译正本是不待证明的、天然的需要,是千百年来翻译理论和实习一贯环绕旋转的中心。但是迩来好像颇有人对此持置疑甚至否定心情。勒菲弗 尔语曰:"忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观联络之下才致使的产品。把它捧为仅有一种可以的、甚至唯-一种可容许的策略, 是不切实际的、徒劳无益的。"
假设我们退到起点,退到翻译活动的初衷,疑问将显得非常简略。翻译的出现是出于文明沟通的需 要。在这一点上,完全可以把它
比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或许相反,把中国画或许中国的民族音乐介绍到国外去。不论这种介绍活动的其他目的怎 样,在一
个首要的、根柢的政策上它们是一起的:向目的文明的接受者出现原作的正本容颜。假设说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或许
曲调加以改易 将显得岂有此理的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意篡改。在这个起点上需要的是一定忠实,我们并没有"百分之七十、
五十、三十"的挑选。
很显着,此时的"忠实"与"客观真实性"同义:"忠实"意味着一个客观存在的政策完完全全、不多不少的再现。但相同显着的是:我
们无法把翻译与介绍 绘画、音乐的类比坚持到底。其根柢缘由,在于两者所运用前语的不相同。钱钟书先生早就指出,"我们该辨清,假使绘画的前语(medium)是色彩线段,音乐 的前语是腔调,那末诗文的前语不便是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的前语,不管思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云 的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。
对忠实的追求是坚持原文与译文之间联络的纽带,这根纽带一经堵截,译文不论"达 到了"啥其他的"'好'的目的"也无从被称为译文,翻译天然也就不复存在。如此说来,有必要树立"忠实"作为一种片面姿势的重要性。但这却并不意味着敌对 可以就此得到处理。相反,它只是又把我们带到了敌对的起点:作为客观规范的"忠实"。
大概辨明,翻译中的科学与绘画、音 乐中的科学并不相同。仅以前者为例:虽然绘画傍边也包括不少科学成分,但总的来说它仍然是
艺术。其中的色彩分配、画布光洁度等都是纯物理性质的表象,甚至 画面各部分的比例、明暗与色彩之间的联络也可以得到科学的分析,但
这些并没有使其成为科学,因为结束抉择一幅画成功与否的,是画家笔下的艺术发明才华。而 翻译中的科学以结束"忠实"为其结束政策,因
此不招认自个只是艺术的附庸,而需要占有操控方位。它实际上类似于科学家为了避免秦俑出土后色彩脱落而作的努 力:他们研制出-种药水
,-经喷发,秦俑的正本色彩即可保留。
翻译的科学论之所以堕入敌对,其根源仍在于前面提到过的翻译政策所触及的前语一-言语本身所具有的特性。这种特性抉择了科学
无法结束其任务,因此即使很不甘心也不得不转而求助于艺术。
首要,大多数人现已接受的一个事实是:虽然科学力求把文本言语中的意义一点一滴落实,但言语却老是回绝把它的全部意义交出
来。事实上,现代批评理论 可以会说并不存在啥"全部意义"。不相同的译者,依其文明本质、时代布景、意识形态等各种条件的不相同,一
定对相同的文本发作不相同的知道。换句话说,作品随 时都可以发作新的意义。其效果,恐怕可以套用-句话说,是"有一千个译者,便有一
千个哈姆雷"。这确实足"接受美学留给翻译的一个悖论" 。去各种翻译人才网挂号你的简历,留下你详细的联络方法,留下你的手机号码以便
当联络,因为,假设你不是分外出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。也做一个别具特色的自个页面。参加各种翻译
组织。做好了这些、只需你有这个实力你会有客户找上门来的。
全部人都愿意跟那些心情诚笃、友善的人打交道,而对那些心情冷漠、傲慢的人退避三舍。假设你在接客户打来的电话时口气冷冰冰的,
我敢说他十有八九会扔掉跟你协作的。所以,在跟客户打电话时,一定要留心说话的口气,要热心,老是要记住说声“谢谢”。假设是因自个
的缘由出现了疑问,大概谦虚接受,并尽最大努力来处理疑问。这样,你就会给客户留下好的形象,他也会甘愿常常与你协作,甚至会帮你介
绍来新的客户。
一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,假设你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我自个认为,一名兼职翻译不应将报价放在第
一位,而应将每一次翻译任务看作一次堆集阅历的机遇,而在报价方面不妨灵敏一点。等你阅历丰厚了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人
天然就多了,到那时候你就可以在报价方面有所取舍了。
任何一名翻译都不可以通晓各行各业,虽然某些专业术语可以凭仗专业词典得到处理,但是,假设你对翻译稿件触及的领域知之很少,那
么你翻译出来的稿子一定不会理想。所以,最好是将你的翻译效力锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平常多留心涉猎这些
领域的专业知识,不断堆集阅历。超出你专业规划的稿件尽量少接,或不接。你不用担忧你的业务会因此减少,因为你的潜在客户老是希望找
到最专业的翻舌人来为他效力。所以,你具有的机遇决不会少于那些声称啥领域都能做的翻译。
要问理解客户的详细需要,如交稿时间、文件的格式需要等等,不要自认为你理解地知道客户想要啥,不然,你不只会给客户带来费事
,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失掉往后继续协作的机遇。
在翻译质量方面,客户最不甘愿看到的是比方拼写、语法等初级差错。所以,做完翻译后,有必要记住用MS WORD的拼写和语法查看东西检查一遍,然后再自始至终人工查看一遍或两遍,尽可以地避免这些差错。
假设你容许过啥时候结束翻译,就大概遵循承诺,准时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计
划,甚至使客户丢失一笔生意。
许多兼职翻译都会犯这样的差错,当他/她通过一点“推行方法”成功地接到了一些稿件后,他/她就初步埋头苦干了,Email也不发了,
电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会接连不断!假设是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,
做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即使你的翻译任务有多急迫,仍是要抽出十几分钟时间来发发
简历,打打电话,这样才华保证你的业务“源源不断,源源不断”。
翻译东西包括用来帮忙你从事翻译效力的全部硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、打印词典、电子词典、翻译回想软件等等
。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译有必要配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人甘愿要你那手写的翻译稿了吧!当然,不只仅为
了满足客户的需要,运用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译功率。在这里,我要分外引荐一下翻译回想软件,有爱好的兄弟一定要知道一
下,最好是具有一个。当时国际上最著名的翻译回想软件便是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!信任这么多的办法、建议 总有一条你用的
上。它将会给你带不相同的效果。
以上信息由南宁翻译公司整理发布,如果想了解更多信息,欢迎关注我们网站。