威琳新闻

南宁旅游景点英语翻译的语言特征及策略探析

2014-04-04 16:51:13 user 98


  一、引言
  作为中国——东盟博览会的永久举办地和广西北部湾经济区核心城市,南宁以其优越的地理位置以及便利的交通运输,吸引了越来越多外国旅游者的目光。南宁现有国家4A级风景区7处(青秀山风景区、大明山风景区、南宁动物园、嘉和城温泉谷、九曲湾温泉度假村、广西药用植物园、广西科技馆)、国家级森林公园1处(良凤江国家森林公园)、国家级自然保护区1处(广西大明山国家级自然保护区),旅游资源相当丰富。因此,近几年来,南宁的旅游市场不断升温。旅游是沟通不同文化的桥梁,通过旅游可以促进不同文化之间的交流。在这样的形势下,旅游英语翻译显得尤为重要。地道的旅游英语翻译能使更多的外国旅游者了解南宁的文化,从而吸引更多的外国旅游者来南宁游玩。因此,在进行旅游景点英语翻译的时候,必须要把握好旅游英语翻译的语言特征,才能够将原语的信息准确地传达给接受者,以达到交际的目的。但南宁各大旅游景点的英文文本还不是很齐全,翻译质量也是良莠不齐。鉴于此,本文将以南宁市区的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
  二、南宁旅游景点英译的语言特征
  旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例句为例,来分析南宁旅游景点英译时的语言特征。
  1.简约性
  旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不会过多的使用过于华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
  例如:
  青秀山旅游风景名胜区是南宁市内一处美丽的景点,被国家旅游局评为4A级风景区。
  英译:Qingxiu Mountain Tourist Resort is a beautiful scenic spot in Naning. It has been designated a 4A ranking by the National Tourism Administration.
  这一段景点说明英语用词翻译使用了非常简练的语言来介绍南宁市的旅游景点。但是简练并不意味着信息的丢失。相反,景点的基本信息都完全涵盖了,而且原文还被切分成了更多的短句,以方便理解。这样,旅游者可以更清晰地了解到景点的基本信息。
  2.客观性
  景点说明词只对景点的基本情况进行基本的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点英语翻译在内容上一般不带任何感情色彩,显得客观实在。例如:
  广西药用植物园位于南宁市东北郊,是一个集游论文联盟整理览、科研、教学和生产于一体的综合性园地。它占地200公顷,共栽培药用植物2000多种,是我国及东南亚地区最大的药用植物园之一。
  Located at the northeast suburb of Nanning City, Guangxi Botanical
  Garden of Medical Plants is a comprehensive garden integrating sightseEing with scientific research, teaching and production. It covers an area of 200 hectares with more than 2,000 plants grown for pharmaceutical use. The garden is one of the largest of its kind in China and Southeast Asia.
  这段文字是对广西药用植物园的介绍,主要介绍了景点的位置、功能和基本情况等。用词严谨,涉及的数据也做到了如实反映,关于景点的评价也较为客观,不夹带任何的感情色彩。
  3.知识性
  旅游景点英语翻译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根究游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
  例如:
  扬美古镇位于南宁以西约30千米处,对来此旅游的游客来说是富有魅力和受欢迎的旅游目的地。古镇建于宋代,在清代的时候成为一个非常繁荣的地方,也是当时的商品集散地。这儿的古建筑保存良好,镇上5300名居民依然保存着千年来的生活方式,仿佛时间已经停滞。
  Located about 30 kilometers to the west of Nanning, Yangmei Ancient Town has become a charming and popular destination for tourists visiting the region. It was founded during the Song Dynasty. In the Qing Dynasty, it was a very flourishing place and th distributing center for commodities. The old buildings here are preserved in good condition and the 5,300 townspeople continue to live as they have lived for a thousand years, just as if the time had stopped.

这则导游词涉及了古镇的历史知识,以及当地的文化习俗等方面的知识。这些文化知识的简要介绍,可以激发外国旅游者对中国源远流长的历史与博大精深的文化的兴趣,从而增加旅游的人文气息。
  4.以接受者为中心
  旅游英语的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点英语翻译的目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游英语的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点英语翻译要适当的突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者的理解负担。
  三、 旅游景点英语翻译的策略
  1. 音译(Transliteration)
  景点名称是游客接触到的第一道风景, 是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在翻译旅游景点名称时,要以音译为主。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。在翻译地名时,往往采取完全音译的方法。例如:西乡塘Xi’xiangtang,良凤江Lingfengjiang。但在具体的旅游景点翻译当中,通常采取音译结合直译、释义等其他翻译方法的策略,以求达到更好的翻译效果。
  1)音译+直译(Transliteration + Literal Translation)
  旅游景点名称往往是由专用名称(景点地名的实体部分)和通用名称(景点的类别,含自然的,如山、岩、峰,江、石等,及人文的,如宫、亭、楼、台、塔等)组成。在翻译景点名称的时候,如果名称前面包含人名或地名的专名,又本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理包含固定表示景点名称的通名,音译时就可采用音译加直译的方法。例如:青秀山Qingshui Mountain,扬美古镇YangmEi Ancient Town,伊岭岩Yiling Cave,花山壁画Huashan Cliff Paintings,大明山Daming Mountain,灵水温泉Lingshui Hot Spring,嘉和城温泉谷Jiahecheng Hot Spring Valley,大王滩水库Dawangtan Reservoir。
  另外还有一种情况。如果汉语专名是单个字,翻译时也必须把其后的通名给音译出来,然后才在后面加上这个通名的翻译。例如:邕江 Yongjiang River,南湖 Nanhu Lake。
  2)音译+释义(Transliteration + Explanation)
  音译的特点是不需要任何的解释,而它的缺点是只能表音,不能传意,无法充分调动起旅游者的兴趣和注意力。而释义的翻译方法对外国旅游者来说,则很难把原文的本意和其中文发音联系起来。因此,为了能使外国旅游者对某一名词既知其音又通其意的目的,可以采取两者相结合的方法,音意结合,形成互补,更好地传达出原语的论文联盟WWW.LWLM.COM整理文化信息。例如:
  蟠虺纹青玉壁
  Green Jade Bi(a flat disk having a circular concentric orifice in the centre, the symbol of the deity Heaven)with Coiled Serpent Pattern
  这是一件在广西博物馆展出的古代文物。英语翻译直接把“壁”给翻译成了汉语拼音“bi”,但这样一来,外国旅游者很难理解这个词的意思,达不到交流的目的。因此,可以在这个词在后面加括号,具体阐明它的意思。这是一种十分必要而且行之有效的翻译方法。这样,外国旅游者能更好地理解展品的含义,从而对景点产生更浓厚的兴趣。
  2. 直译(Literal Translation)
  在翻译旅游景点名称时,也可以采用直译的方法。直译,就是对景点名称中专名称和通名进行直接翻译,也就是逐字翻译的方法。例如,凤凰塔 Phoenix Pagoda,水月庵 Water & Moon Convention,龙象塔Dragon & Elephant Pagoda,龙虎山Dragon & Tiger Mountain。
  3. 省译(Omission)
  在旅游景点翻译中,如果原语的一些表达过于啰嗦,且不符合译语的表达习惯,在不影响原文中心意思的情况下,可以采取省译的方法。所谓省译,就是在译文中根据译语的表达习惯和修辞方式,删去可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面存在差异。进行省译,是为了更清楚地表达原文的信息。例如:
  黑衣壮民居,干栏式建筑,其显著特点是房屋的支柱由木柱和石柱构成,木柱立于石柱之上,石柱的主要作用是避免因地面潮湿和山地多雨雾而遭腐蚀。建筑墙体用长木条、竹条绑结呈网状,然后用糊状的粘泥和龙须草搅和拌匀后坯墙而成。
  The Black-clothes Zhuang live in stilt houses with the disdinct feature of being constructed with wooden and stone pillars. The wooden pillars are placed on top of stone pillars. This is done to prevent the wood pillars from decaying caused by erosion and rain. The wall is made as follows: long wooden bamboo strips are tied up to form a lattice framework that is then daubed with mixture of mud and Chinese alphine rush. 这段文字是广西民族博物馆的一段景点说明词。其中“地面潮湿和山地多雨雾”如果如实翻译出来,就会使译文显得冗长、累赘。而且这样也不是很符合英语的表达习惯。所以译文就省略了这部分的翻译,替换成了更为直观的“erosion and rain”。这样的处理是比较科学的,可以使译文更加的通顺、流畅,方便外国旅游者的理解。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字,则会与英语民族的审美心理和欣赏习惯发生冲突。
  4. 增译(Amplification)
  由于英汉两种语言之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到信息的完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,必须要采用增译的方法。增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐述甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给旅游者一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。
  例如,壮族的“三月三节”是壮族人民的一个传统节日,人们在节日里有对歌的习俗。在南宁的一些景点里,外国旅游者们可以了解到该节日的风俗,并可以亲自去体验节日的盛况。但是,如果“三月三节”只是仅仅翻译成论文联盟整理“The Double Third Festival”就无法体现出节日名称下所蕴含的文化含义了,所以在翻译的时候必须增加一些补充说明,让外国旅游者能更清楚的了解“三月三节”的含义。因此,“三月三节”可以翻译成“The Double Third Festival”(A traditionl festival of the Zhuang people to express thEir happiness by singing songs to each other.)这样就能够把壮族人民的特殊风情展现给外国旅游者,让他们能够更好地了解广西的民俗文化。对国外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这正是旅游翻译的精髓所在。
  四、 结束语
  旅游英语的翻译直接影响着异国游客对本国文化的认识与了解。正如王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[6]由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同。旅游英语翻译是一个十分复杂的过程。在进行旅游景点英语翻译的过程中,译者必须要掌握好旅游英语的语体特征,了解