威琳新闻

过来人谈翻译圈的敲门砖

2014-03-24 11:28:37 user 62

好多在外国语学院就读的人都想进入翻译行业,也许因为有面子,也许因为薪水高。不管是什么样的初衷,我已经入了这个圈而且从事翻译工作(笔译)四年了。今天在网上发现了一个新的翻译考试项目UNLPP,看到许多同学对这个高大上的国际范证书,反应还很强烈的。话题说来说去,就谈到了现在的众多翻译证书。
正所谓“多证在手,工作不愁”,有的同学限于时间精力的困扰,纠结到底该考哪个证书,最有利于自己敲开那扇“翻译界”的大门。作为过来人,今儿个就略谈些个人看法,供朋友们参考。
我就先说说这最直接的敲门砖“翻译证书”吧。目前国内较成熟的翻译考试主要是CATTI和SIA。CATTI,即“全国翻译专业资格(水平)考试”,主要用于职称评定,更适合在国内政府企事业单位工作的人员。如果你计划考翻译岗的国家或地方公务员,最好先查查它们往年的要求,如果要求CATTI证书是报考的必要条件的,你也就无路可选,只能拼命把这证书给拿下。如果说持有该证者优先,那你的选择余地就大点:因为所谓的优先只能到了最后决战时刻,遇上成绩条件等等各项不相上下,只有证书一个对比项时,那才管用。但这种几率说大不大,说小不小,真正好使的还是你从事翻译的个人综合素质,包括笔试时候你的口笔译水平以及面试的人品和稀里哗啦的那套忽悠能力。所以啊,如果不是硬性条件,时间精力有限,证可以先放放,抓紧增进自身的翻译能力和相关知识面及其他综合素质最为重要。
此外,如果你希望在上海、浙江等华南、华东地区就业,大多还是要优先选择考取SIA,即上海外语口译证书考试。CATTI虽为国家人事部单位认证,名义上为全国有效,但认可度更集中在北方,在南方华东、华南地区,SIA考试势力还是相对庞大。尤其是想在上海立足的“翻迷”们,毕竟SIA是上海人事部、市宣委、教委等机构联合授权颁发,自己家门口更青睐于自己家的产品。不过还是那些话,要不要考,一是看你计划进入的部门,这个证是否是必备条件;二是看你的时间精力;三是看是否进入该部门后,只认可这个证书,并将其作为岗位晋升的唯一标准。
谈过CATTI和SIA,我们再来看看新生儿“联合国语言人才培训体系”UNLPP(United Nations Language Professionals Training Programme)旗下的认证考试。先从名称上看,这个体系和考试是以“联合国”开头,查资料发现,这是联合国大会下专门从事培训和相关研究的机构——联合国训练研究所——授权组织的,项目来历颇具国际范儿。从这点上看,虽然该考试刚出炉,但其认可范围和认可度可能远不止国内。现在就业压力这么大,弄个高大上的证书在手,简历也体面。简历体面很重要啊,找到工作第一环节就是在简历筛选时被用人单位挑中。
但是UNLPP这个证书能否让你成功拿下你想要的岗位,仅靠它的“面子”还不成,还得靠它的实际含金量,即拿到这个证书后所具备的能力,是否能达到用人单位的需求标准。前面提到过,有硬性要求,指定报考时必须持有哪类证书的,你想去只能从了人家。如果是软条件,那就结合自身情况,灵活选择。你要是对UNLPP动了心,尤其是决定要在非国家企事业单位工作的朋友们,我倒还蛮欣慰。
因为非国家企事业单位工作更看重个人的能力素质,职称评定也灵活。对于UNLPP,我在网上没有发现相关明文规定,毕竟刚发布,是否能作为职称评定标准,业主和客户说了算。上面我提到过,根据笔者的从业经验来看,无论是翻译应聘还是实际工作,真正能打动业主,给你这个岗位的,还是译者的职业素质和翻译能力。非强制条件下,哪个证书最能体现你的翻译综合素质,哪个就是你最有利的“敲门砖”。
我有两个师弟就报名了UNLPP笔译的P1考试,问他们为啥,答曰:不是我们不想进国家系统,即使金融银行系统的公务员初试过了,面试的笔试环节,要遇到金融财经方面的翻译,就算我拿了CATTI,我能拼过人家金融和翻译复合背景的人么。面子证归面子证,实力不行,一样笑着去哭着回。
Me愕然。回来仔细一想,也对。在真正的翻译过程中,翻译标准或原则、语言基本功、和知识面还是最重要的。前两者好说,书本上一直教导我们“信、达、雅”,在实际工作中,如果语言风格等方面客户没有特殊要求,那这也就成为了“翻译的金科玉律”,触犯者,重者开除,轻者要么被公司会当众公示,要么被集训,毕竟公司里的翻译材料实践性很强,如果翻译不仔细,语言表达模棱两可,可能会造成很多不必要的失分,或受到客户投诉,这点和出版社的文学翻译不太一样。
对于知识面,确实是影响翻译好坏的重要因素,纯外语专业学生,不要觉得自己学过翻译,就能强到哪去,你的竞争对手很多就潜藏在非外语专业的学生队伍里,他们有自己特殊的专业背景,你有么?从公司对翻译部门的分工设置来看,翻译部门往往是按照领域划分内部小组或部门的,比如翻译一部重点处理法律、财经等方面的文本,翻译二部处理航天、科技、机械等理工类的文本等等。想进去,外语系的想与非外语系的PK,除了把你对翻译这两字的理解优势发挥到极致外,给自己备个专业,才是制胜关键。
这样一来,我们再回头看看这新生儿UNLPP,无论是官方网站宣传资料,还是新浪教育那个UNLPP高端访谈视频,都在突出“职业能力”“专业细分”“实用”“按行业划分”“多领域”这些个特色关键词。之前因为自己有擅长的领域,没觉得有什么,现经学弟一提醒,恍悟:真正在公司向入职译员提供实际翻译训练前,多少人是合格的复合领域译者?
如此对比下来,什么情况下,考哪个证,拿什么样的“砖”敲开“翻译圈”的门,应该比较清楚了吧。 最后,既然谈翻译,我们不妨借机互动,切磋切磋技艺? 有回必复哦!
以上信息由南宁翻译公司整理发布,如果想了解更多信息,欢迎关注我们网站。