威琳新闻

300越华商自发待命当翻译 失联客机家属尚未抵达

2014-03-11 14:25:35 user 73

中新网3月10日电 据新加坡“联合早报网”10日报道,马来西亚驻胡志明市领事馆自马航MH370班机失踪至今,还未接到失踪者家属联络领事馆寻求协助。此外,越南当地一班华商对事件极为关注,自发安排了300人及车辆随时候命,于有需要时充当翻译以及接送工作。

领事沙兹里也没有听到失踪者家属,已飞抵胡志明市等候消息。

他说,马航已经声明会全力安排失踪者家属,如果家属抵达胡志明市,领事馆将提供所需要的协助。

据星洲网报道,沙兹里在领事馆接受马来西亚媒体访问时,澄清一些媒体称越南军方已在海面发现飞机残骸和油污带,都不是确实的消息。

“搜索队伍目前还把MH370班机失联事件列为失踪,至今还没有寻获飞机的迹象,包括仍无法鉴定出事地点是在马来西亚或越南境内。”

他强调,到现在为止,没有人可以证实MH370班机发生了什么事情。

他10日早上也到胡志明市新山一国际机场,出席紧急救灾中心的汇报会,相关负责人也证实,并没有在马来西亚或越南海域发现油污带。

同时,他无法确定飞机失联有进展后,行动中心会设在马来西亚或越南,一切需根据找到飞机的地点来决定。

他透露,搜寻范围目前已多达150海里的圆周,但尚未有进一步消息。

据报道,当地一班华商对事件极为关注,自发安排了300人及车辆随时候命,于有需要时充当翻译以及接送工作。

10日胡志明市报摊出售的多份报章,均以头版报道有关消息,不少市民对事件议论纷纷。

拓展阅读:

从越南语中的汉语借词看中越关系

中国与越南的密切关系,众所周知。可是对越南语中的汉语借词,越南人称之为汉越词,知道的人就不多了,就是会说越南语的中国人,也只知道越南语中有很多汉越词。越南人也知道一些,由于汉越词已经完全融入越南语中,成为越南语不可分割的一部分,很多越南人误认为是越南语的固有词,犹如汉语里的民主、文学、革命等等很多词是从日本语借来,而许多国人不知道一样。笔者是会越南语的中国人,又从事越南语的教学与研究,懂的就多些。
一般来说,越南语有两个词汇层,一个是越南语固有词,一个是汉越词,但有的词只有汉越词,没有固有词,如党、政府、文化、政治等等。有人从越南语的4000个词中统计出有67%是汉越词。
任何事物都在发展,语言也在发展,不过发展比较缓慢。有些古汉语词在现代汉语中已经不用了,但在越南语中还在使用,如“常川”,是经常的意思,明清时代还在使用;古汉语“食单”,就是现代汉语的菜谱或食谱;旧时叫“地动”,就是地震;古汉语的“润笔”,就是稿费,等等很多词。
有些汉越词借入越南语后,词义引申了,如“假皮”,即人造革。“章程”,除了章程的意思之外,还有程序、安排、计划的意思。“独权”,即垄断的意思。“冲锋队”,即突击队。“普遍”,即传达的意思。
用汉越字构成新词,如“伴学”,即同学。“高学”,即硕士。“会讨”,即研讨会,“斗武”,即比赛。“下价”,即降价、跌价。“门牌税”,即营业税。
越南语中有些词是越南语固有词与汉越词构成,如劳动模范或战斗英雄,越南语叫“竞赛战士”,竞赛是越南语固有词,战士是汉越词。轮船,越南语叫“水船”,船是越南语固有词,水是汉越词。
新的事物出现以后,必然要有表达它的新词,语言具有群众性的特点,不是某个人可以垄断的,如电话出现后,就会有用越南语创造的词,法语借词,汉语借词,三种词并行使用,经过民众使用的筛选,现在通用的是汉越词。用越南语创造了工人、农民新词,但民众不使用,现在越南语用的是汉越词。可见汉越词在越南语中有着非常强的生命力。电影一词,也有越南语创造的词,法语借词,汉语借词,经过百多年的使用后,越南语创造的词与汉语借词同时使用,各有分工,在某种语境下,用某个词,再经过若干年时间,看群众的筛选决定用什么词,有可能是越南语创造的词,也可能是汉语借词。
汉语词的引申使用,如越南语蚊帐叫“幔”,古时中国用纺织品悬挂起来的遮挡物或屏障叫幔,春秋时期中国已有蚊帐,有几种说法,其中一种叫帐幔。汉语的“徽章”,本意是一种识别或区别的标志物,借入越南语后成为奖章。汉语的“点”借入越南语后,意思是学生考试成绩的分数,农业集体化时社员得的工分。汉语的“灾难”借入越南语后,词义改变成事故。
很有意思的是,同一个意思的词,越南语固有词与汉越词可以重叠使用,如“冒险”,“亲戚”,贬义的“头头”或领头人,香臭的“香”。
有些汉越语词,从名称上可以看出它的来源,如玉米,越南语叫“吴”,为什么这么称呼呢?原来玉米的原产地在南美洲,15世纪时,哥伦布发现了新大陆南美洲,他把玉米带到西班牙,然后传播到世界各地,到了16世纪中叶传播到中国,清代康熙年间(1662-1722年),越南人陈世荣出使中国,从中国把玉米种子带回越南,在越南推广种植。历史上的魏、蜀、吴三国,吴国位于东南沿海,与越南交往多,越南人把中国称为吴,玉米从中国而来,故称“吴”。又如花生,越南语叫“落”,原来花生的原产地也是在南美洲,传播到中国后,到了16世纪,已大量种植,由于花生是花落地后结成的种子,故称落花生。现代汉语去掉落字,叫花生,而越南语则相反,保留头一个字,去掉后两个字,叫“落”。
越南语称同胞兄弟姐妹为“肠子哥哥、肠子弟弟、肠子姐姐、肠子妹妹”,无独有偶,广西玉林、平南一带的白话,叫同一父母的亲兄弟姐妹是“同肠哥哥、同肠弟弟、同肠姐姐、同肠妹妹”。这是因为他们是同一个脐带生出来的。这种理念上的相同很有意思,可以产生联想。
从汉代以后,越南使用汉字、汉文。13世纪以后,有段时间越南使用喃字,或汉字与喃字并行使用。喃字的构造与壮族先民的土俗字相仿,是按象形、指事、会意、转注、假借、形声的六书规则创制的。汉语有广东、福建、上海、苏州、香港方言字,此外,瑶族、苗族、仫佬族也有用六书创制的文字。这种文字,壮族出现最早,唐代永淳元年刻的广西上林县《澄州无虞县六合坚固大宅颂》石刻中,已有土俗字。喃字和壮族土俗字的特点是,能表达本民族的读音,表达汉字无法表达的意思。缺点是不同的方言、土语所标的音不统一,字形也就不统一,笔画多,最后走向衰落。现行的越南拉丁化拼音文字在19世纪末20世纪才逐渐推广使用。
越南语借入汉语词后,要顺应越南语的语音规律,读音有所不同,但还是有规律可循的。
从越南语中的汉越词,我们可以看到中越两国如胶似漆的紧密关系。

以上信息由南宁翻译公司整理发布。