这是一篇自己在建国大学中韩翻译课程上做的发表,因为做的过程中查了很多资料,整理了很多有关中韩歌词翻译的内容,有来自百度的,也有来自沪江韩语网,还得到了很多同学的帮助,觉得做的还是非常不错的,把它发上来希望与更多韩语学习者一同分享学习经验。
南宁翻译公司歌词翻译的重要性:歌词翻译, 作为翻译园地中一朵独特的小花, 出现于19世纪末20世纪初。其翻译目标是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特色、形式各异的歌曲。而歌词翻译正是把这些歌曲中所蕴含的文化习俗、地域风情传达出去的重要手段之一。
????? ???: ????? 19?? ?? 20?? ?? ??? ????? ???? ? ? ?? ?? ???. ??? ??? ??? ??? ? ????? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ???. ?? ??? ???? ?????? ?? ? ?? ??? ??? ?? ??? ?????. ?? ????? ??? ??? ? ???? ?? ??? ??? ????? ??? ?? ?? ?? ??? ?? ? ???? ? ? ??.
南宁翻译公司歌词翻译三层次:可读性——译出大意:这是任何译作的起码要求。译者应在正确理解原文的基础上将原文的意思译成译人语。
可唱性——供人翻唱:这是歌曲翻译的基本要求。译者应具备一定的音乐常识, 充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素, 使译文与原曲相配而又不破坏其原音型。使译入语歌者能接受此文为歌词并可以用嗓音演唱。
可欣赏性。这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何欣赏原歌, 知道如何使译入语者听众分享其美感。译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其是听者 理解歌曲神韵的性质, 从而在阅读、演唱和倾听时能得到美的享受 。
3? ????: ???- ???? ??? ??: ?? ?? ??? ??? ????. ???? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ???? ?? ????? ???.
???- ??? ?? ??: ?? ???? ? ??? ????. ???? ??? ??? ??? ???? ?? ???, ?? ??? ??? ??? ??? ???? ??. ???? ???? ??? ????? ???? ?? ??? ??? ???? ?? ???? ??. ???? ??? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??.
???- ?? ?? ?? ? ?? ??? ????. ???? ??? ??? ??????? ?? ??? ?? ??? ??? ????? ?? ? ??? ?? ??? ??. ?? ?? ? ???? ??, ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ??. ?? ??? ??, ??? ??? ?? ????? ???? ???? ??.
可读篇
可唱篇 欣赏篇
??? ??? ???? ?? ??? ??? ? ?? ?? ??
一日不见便想念的人 相识一年仍如初见的人
??? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ?? ??
送你回家犹如离别一般 依依不舍不愿送走的人
??? ??? ???? ?? (?? ?? ?? ? ?? ?? ??)
(冷笑话也会捧场的人) 偶尔能让我依靠着哭泣的人
???? ?? ??? ? ??? ? ?? ? ? (???) ?? ??
因为一句“我爱你”似乎也不足以表达 所以让我想(献上)一切的那个人
???? ?? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ???
你 我深爱的另一半 你 我唯一的爱
??? ? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ????
似乎拥有了全世界 因为有你 这点就让我感恩不已
??? ??? ???? ??
??? ??? ? ?? ?? ??
只是一天没见 还想念你
虽然相恋一年 仍像初见
??? ??? ???? ???
??? ??? ??? ?? ??
送你回家都像分离
送走你感觉太可惜
??? ??? ???? ??
?? ?? ?? ? ?? ?? ??
无聊的笑话 你都会陪着我笑
伤心哭泣时 会借我肩膀依靠
???? ?? ??? ? ???
? ?? ? ? ??? ?? ??
爱这个字不能表达我的爱
我想给你我所拥有的全部
???? ?? ?? ???
?? ?? ?? ?? ???
My love 你是我生命中的一半
my love 你是我生命中的唯一
??? ? ?? ?? ???
??? ??? ??? ?? ????
拥有你就像拥有着全世界
这精彩的世界只因为有你
??? ??? ???? ??
??? ??? ? ?? ?? ??
日日不离,仍似昨日
??? ??? ???? ???
??? ??? ??? ?? ??
暂别君卿,不舍万分
??? ??? ???? ??
?? ?? ?? ? ?? ?? ??
苦笑伴随,彼此不分
???? ?? ??? ? ???
? ?? ? ? ??? ?? ??
爱难言表,付出无憾
???? ?? ?? ???
?? ?? ?? ?? ???
??? ? ?? ?? ???
??? ??? ??? ?? ????
我亲爱的,感谢上天,因为有你,我仿佛拥有了全世界
南宁翻译公司谈难点语法解析:
??? ??? ???? ??冷笑话也会捧场的人
????:寒,清冷;??? ??:冷笑话
这里的????,是指虽然我讲的是冷笑话,但也是会为我笑的。其实就是捧场的意思,有些同学翻译成“逗我笑”就不对了哦。
?? ?? ?? ? ?? ?? ?? 偶尔能让我依靠着哭泣的人
这句话差不多有一半同学都翻错了,有人把“???”翻译成“期待”,有人把“我依靠着哭泣”翻成了“靠着我哭泣”。
???:依靠 ????:期待
这句话完整的额应该是?? ?? ??? ? ?? ?? ??,这里表示动作承接关系的“?/? ?”省略掉了。而且这句话中用的是“??”而不是“??”,说明“哭”的主语应该是“我”,所以应该翻译成“偶尔能让我依靠着哭泣的人”。
? ?? ? ? ??? ?? ?? 让我想献上一切的那个人
这句中的难点就是????这个词。是?? + ???来的,“想给”的意思。
这个词的来源有两种说法。第一种:???是从?? ???这个说法中引申出来的。本来???表示“饿”,后来到了近几年,???这个词的意思发生了很多引申,变成了“想、想要”的意思,比如?? ???,想吃饭。或者和动词连用,比如????,表示“想给”。
第二种:有人说????是?? ??的不规范省略用法。不管是哪种来源,都说明这个词还不是标准规范的韩国语,但是却是近几年韩国人新造出来的、口语中经常说的一种用法。
我们把他翻译成献上是想表现一种对于恋人的无私与尊重的感情。
南宁翻译公司附录:韩语歌曲常见高频词汇
南宁翻译公司谈名词篇:
?? 爱情 ?? 朋友 ?? 约定 ?? 背叛 ?? 友情 ??? 谎言 ?? 爱人
?? 幸福 ?? 命运 ?? 奇迹 ?? 希望 ?? 愿望 ?? 回忆 ?? 离别
?? 时间 ?? 岁月 ?? 恋人 ?? 姻缘 ?? 告白 ?? 勇气 ?? 信念
?? 结婚 ?? 纪念 ?? 誓言 ?? 眼泪 ?? 未来 ?? 往昔 ?? 内心
?? 内心 ?? 关系 ?? 错误 ?? 原谅 ?? 理解 ?? 回答 ?? 月光
?? 灯光 ?? 天空 ?? 舞台 ?? 故事 ?? 放弃 ?? 生活 ?? 人生
?? 抉择 ?? 独自 ?? 街道 ?? 样子 ?? 负担 ?? 理由 ? 舞
? 梦想 ? 花 ? 结局 ?? 信 ?? 你 ??? 亲吻 ??? 类型
??? 初恋 ??? 声音 ??? 很久以前
南宁翻译公司谈动词篇:
?? 笑 ?? 哭泣 ?? 忘记 ?? 拥抱 ?? 相信 ?? 追赶 ?? 忍耐 ?? 讨厌 ??? 相逢 ??? 守护 ??? 可惜 ??? 没关系 ??? 奉献
??? 感觉 ??? 结束 ??? 惊讶 ??? 丢弃 ??? 厌倦 ??? 替换 ??? 呼唤 ??? 叫喊 ??? 激动 ??? 盼望 ??? 留下 ??? 传达 ??? 希望 ??? 迷倒 ??? 改变 ???? 等待 ???? 分离 ???? 消失 ???? 犹豫 ???? 焦急 ???? 注视 ???? 浮现 ???? 停留 ???? 碰撞 ???? 遇到 ???? 回顾 ???? 讨厌 ???? 担心
南宁翻译公司谈形容词篇:
??? 痛苦的 ??? 悲伤的 ??? 难过的 ??? 孤独的 ??? 可爱的 ??? 陌生的 ??? 帅气的 ??? 漂亮的 ???? 美丽的 ???? 温柔的 ???? 珍贵的 ???? 重要的 ???? 开朗的 ???? 忧郁的 ???? 坦白的 ???? 永远的 ???? 熟悉的 ???? 平凡的
相关精彩阅读推荐: