威琳新闻

南宁翻译公司谈英译汉的技巧

2014-02-14 10:21:37 user 49
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。下面就来说说英译汉的技巧
 
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,南宁翻译公司认为在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
 
  1、转译成动词。
  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。
  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  3、转译成形容词。
  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  4、转译成副词。
  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
  只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译 )
 
相关精彩阅读推荐: