威琳新闻

南宁翻译公司浅谈中日翻译中专业知识的重要性

2014-01-27 13:03:13 user 46
专业知识在中日翻译过程中起着非常重要的作用,吕叔湘所说的译者应掌握的“杂学”中,有些就属于专业知识。在当前产业化的翻译市场上足够的专业知识是译者不可或缺的素质之一。
    
南宁翻译公司介绍在理解阶段,译者没有相应的专业知识,往往会看不懂原文,或是以为懂了,实际上仍然没有看懂,造成误译。在表达阶段,译者缺乏专业知识,则容易使译文表达不符合专业规念甚至给读者造成理解困难。专业知识的缺乏,还可能使译者无法发现原文中的错误。有些日语文献特别是科技或经贸方面的文献,由于作者写作水平不高,或是间仓促,经常会有一些错误。翻译界现在的要求是,译者应该发现这些错误,在告知用户的前提下,改正过来,如果是公开出版物,应添加注释,对错误加以说明。译者没有足够的专业知识,显然不可能做到这一点。
    
南宁翻译公司介绍要注意的是,有些人以为,只有从事应用中日翻译时,译者才需要具备专业知识。事实是,几乎任何类型的日语翻译,都要求译者具备一定的业知识。比如,文学翻译的译者,有时就需要了解一些科技或经贸知识。文学作品描写世态万象,任何方面的知识都有可能牵涉到。
 
南宁翻译公司介绍如果原文中有医学方面的描写,译者显然需要对医学有所了解,如果原文提到了一些经济方面的知识,译者无疑也要了解一些经济学常识。翻译实践中,为译好原文中专业知识而大费周章的事并不少见。
 
南宁翻译公司介绍据报道,“翻译家黄燎宇在翻译《雷曼先生》一书过程中,碰到跟精神病相关的术语,就把自己当成一个精神病人声精神病院‘求医’,结果该书中涉及精神病部分翻译得非常准确”。
   
南宁翻译公司介绍在翻译产业化之前,由于翻译行业分工比较明确,译者所要掌握的专业知识往往比较单一。产业化后,译者之间的分工不那么明确了,除文学翻译还是主要由专家和教师来做之外,应用翻译主要由在翻译市场上谋生的职业译者完成。
 
这些译者为了适应市场需要,对翻译业务的选择权很小,各个领域的翻译业务都得接,否则翻译业务量不够,直接影响经济收入。因此,作为一名日语翻译人员,我们必须粗通甚至精通某一领域,在该领域的翻译上强于其他译者,成为中日翻译的“多面手”,才能把自己的品牌树立起来。
 
南宁翻译公司介绍日语翻译需要哪些技巧
 
日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:
 
1、南宁翻译公司介绍态度基本功
 
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
 
2、南宁翻译公司介绍外语基本功
 
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:
 
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
 
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
 
3、南宁翻译公司介绍汉语基本功
 
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
 
南宁翻译公司介绍翻译注意事项
 
翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
 
①组句难,句子摆不平;
 
②句子不完整,缺少应有的成分;
 
③措词难,没有合适的措词;
 
④词不达意,甚至表错意思;
 
⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
 
文章由南宁威琳如译翻译有限公司小编整理发布,如果想了解更多南宁翻译公司的信息,欢迎关注我们网站http://www.waylinruyi.com
 
相关阅读推荐: