威琳新闻

广西翻译公司浅谈汉英翻译中需要注意的几个问题

2014-01-27 13:01:52 user 67
所谓翻译,就是用不同的语言传达相同的含义。但是有时候会因为国家的不同,文化的不同,表达方式的不同,产生一些不理想的表达效果。有时候我们做汉英翻译的时候会觉得自己翻译的很精准,但是往往表达不了原文的语气和心情,这就需要我们仔细推敲原文的语气。今天广西翻译公司笔者为大家收罗了一下汉英翻译中需要注意的几个问题,也是笔者身边的朋友们经常会犯的低级错误,仅供大家参考。
   
1.广西翻译公司笔者介绍中国式英语
 
Welcome这个词我们学英语没多久就接触了,但是还是有很多人会翻译错误,如:北京欢迎你,一开始经常被错译为“Beijing welcomes you.”这句是典型的Chinglish, welcome 做动词时有两种用法,一种是welcome+宾语,令一种是welcome+宾语+副词短语,正确的译法应该是“Welcome to Beijing”
   
2.广西翻译公司笔者介绍 警示牌上“禁止”的翻译
 
我们平时生活中经常会看到很多地方有警示牌,如“禁止吸烟”,“禁止拍照”,按照我们常规的思维,或许会翻译为:Forbid photograph 和Forbid Smoking,这也是国内很多警示牌上的标法,很显然是错误的。英语里,这种禁语表达相对委婉,而且力求精简。所以我们应该按照西方的表达方式翻译,此处应译为:No Photos 和 No Smoking.
  
3. 广西翻译公司笔者介绍习惯表达法
 
国家不同,文化背景不同,所以表达习惯自然也有很多不同之处。一句话,一个单词,也许在这个国家表示好的含义,在令一个国家却表示不好的含义了。这时,如果我们翻译不注意,那么翻译出来的作品就可能造成误解和歧义。
 
比如,中国人见面的时候喜欢问“你吃饭了没?(Have you had breakfast(lunch, supper)?)”,“你去哪?(Where are you going?)”这在外国人眼里就会觉得很奇怪,甚至会引起反感,觉得你是在打听个人隐私。外国人一般打招呼喜欢用“How are you?”或者是“How do you do?“。再比如在被表扬时,中国人往往比较谦虚”这是我应该做的“或者“哪里哪里”,如果直译过来,外国人会觉得很做作。这种时候外国人一般会说“It’s my pleasure”。所以当你做这种翻译的时候,还是按照西方人的表达习惯为好。
   
4. 广西翻译公司笔者介绍委婉的语气
 
有的时候,中国人说话翻译过来会让人觉得很直接甚至不礼貌,这个时候翻译人员就要注意自己的语气。
 
比如:我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested。如果这样翻译就有一种不客气,显得讲话者太肯定听众会对其所说的内容感兴趣,如果换成:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.这样的效果会客气许多,委婉许多。
   
总之,我们要做好汉英翻译,就必须按照西方人的习惯来表达,否则就不仅做不到翻译的“信达雅”,还会造成歧义甚至损失。所以翻译人员务必要做到一丝不苟地对待每一句话,每一个单词才对。
 
广西翻译公司笔者介绍汉英翻译技巧
 
一、要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
 
二、要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
 
三、要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
 
四、要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); 
 
五、要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
 
六、要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
 
七、要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
 
八、要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
 
九、要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
 
十、要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
 
十一、一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
 
十二、一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
 
文章由南宁威琳如译翻译有限公司小编整理发布,如果想了解更多广西翻译公司的信息,欢迎关注我们网站
 
相关阅读推荐: