威琳新闻

南宁翻译公司浅谈翻译员的“讲究”

2014-01-21 11:30:18 user 25
翻译的定义的在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。而对于翻译员来说,翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节。缺少了任何一个环节,翻译都可能是不精准的,所以对于水平再高的翻译员,不断的积累和沉淀是他们必须要做的一件事情,翻译也是一件细致活,需要译员仔细的雕琢每一个细节。作为一名翻译员,一定要“讲究”,从翻译的实际用途来讲究翻译的贴近性,只有不断“讲究”,虚怀若谷,不断的充实自己,才能在翻译的高度上更进一步。
 
在实际的翻译过程中,很多译员都是非常敬业的,不仅仅把翻译当成是工作,还把翻译当成是一件艺术品,对翻译追求最好的结果,在翻译中,在对待一些公司的文件翻译上面,有些内容的翻译涉及到一个翻译的标准,译员就必须“讲究”,认真对需要按照标准进行翻译的专有名词或者句子进行查询,如果查询不到正确的答案,就必须向客户咨询,如果译员不给于重视,不“讲究”那么翻译就会出现问题,客户也会不满意翻译的合作。
 
南宁翻译公司的资深翻译家何先生,有着十多年的翻译经验,在对待翻译问题上,他从来都是一丝不苟,即使是小到一句话,一个词汇,他都非常“讲究”。前段时间,何先生的一位朋友的请他翻译一句公司网站上的宣传标语,看到这句话之后,何先生并没有马上给出答案,在他咨询了这个网站的相关信息,仔细琢磨后才给出了自己的答案。“将尊严与爱带给建设行业的每一个人”。这句话看似简单,其实是很有难度的,以下是何先生对于这句话的一个思考过程。
 
假设:尊严与爱=A 建设行业的每一个人=B
 
原句就成了:将A带给B
 
英文句型有三种:针对这句话我们第一反应将会是用bring A to B,直译的意思是:把尊严和爱带给建设行业的每一个人,但是存在的问题是,尊严是贵网站能带给他们的吗?他们本来就有尊严。
 
然后还有一个较常用的句型是:give A to B,直译的意思是:把尊严和爱给予建设行业的每一个人,而这句话翻译的也不符合网站的定位,也存在问题:尊严和爱是礼物吗?是贵网站给他们的这份礼物吗?还有一个句型就是make B do sth,直译的意思是:使建设行业的每一个人都拥有尊严和爱,虽然不太了解贵网站,但我想,第3条应该更加精准。
他们本来就有尊严,但一直以来被忽视了,所以是网站帮助他们重新找回了尊严,让他们的生活中充满了爱。最后,本人建议翻译如下:
Make Everyone In Construction Industry Live With Dignity And Love
 
做一个南宁翻译公司的英语翻译员要具备什么条件
 
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 
 
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 
 
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 
 
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
 
看了以上这个实例,我想大家肯定了解到了作为一名翻译员,认真、严谨的态度的重要性,如果译员不负责任,而只是抱着完成任务的心态来翻译,那得出来的翻译结果就可能是第一种情况或者第二种情况。相信只有“讲究”才能生产出最好的翻译。
 
文章由南宁威琳如译翻译有限公司小编整理发布,如果想了解更多 南宁翻译 公司的信息,欢迎关注我们网站http://www.waylinruyi.com
 
相关阅读推荐: