威琳新闻

南宁翻译公司同传翻译有妙招

2014-01-18 13:39:54 user 57
同传翻译是翻译界的最高境界,对译员的考验可谓至少无上。举例来讲,每年的总理答记者问,同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材。刚刚开始,译员总是有各种考究,会担心出错。事实上,同传也是有一定的规律。只要善于总结,融会贯通,总会收到预期的效果。
 
2010年的温总理答记者会上,很多网友在感叹译员精准的翻译时,也对其中的一句话提出了质疑,即“行百里者半九十”。这句古训的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待,常用以勉励人做事要善始善终。译员的译文直译是在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。“百度百科”中说,译员的翻译出现了失误。 
 
对此,南宁翻译公司有关学者认为大家对口译失误应该持宽容态度,因为中国的古诗词本就最难翻译,没有东西照搬,更何况要在高压高效下完成翻译,“口译肯定会有错误,不可能十全十美,口译时的缺失也都是可以理解的。”
 
南宁翻译公司对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
 
南宁翻译公司作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。
 
虽然同传翻译要求讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,但是这种挑战足以上初学者捉襟见肘。一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,经验不足的同传会将发言稿往后翻,以为内容在后面,发现后面也没有就会心慌。为儿了避免这种情况,译员要在会议前通读并了解发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升业务水准。
 
南宁翻译公司熟知归纳法让您翻译有妙招
 
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,南宁翻译公司采用分归纳法让翻译更加到位,南宁翻译公司介绍翻译技巧最重要的核心是多讲,多有使用简短语句,让你的口语表达更加透彻。
 
一、归纳法(综合法)
 
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句, 译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
 
㈡.组合类
 
1. 分句法
 
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
 
2. 合句法
 
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分
 
㈢.转换类
 
1. 句子成分的转换
 
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
 
2. 被动语态的转换
 
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
 
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
 
文章由南宁威琳如译翻译有限公司小编整理发布,如果想了解更多南宁翻译公司的信息,欢迎关注我们网站http://www.waylinruyi.com
 
相关阅读推荐: