威琳新闻

翻译时代,是否需要柳州翻译公司

2014-01-17 13:23:39 user 42
互联网时代,是否还需要柳州翻译公司?互联网时代,自由译员满天飞。互联网时代,伪自由译员也满天飞。你可以很方便的找到一位自由柳州翻译公司译员,可是,你很难找到一位可以长期合作的让你满意的自由译员。
 
没有译员是万能的,没有译员是完美的。能够保证质量的,是翻译公司的质量保证体系。每个译员都有自己擅长的领域,有更多不擅长的领域。你需要在不同的领域和不同的译员合作。而且,当你找到他时,人家可能正在给别的公司翻译,没有档期。由于自由译员的收入比较不稳定,他们中的大多数都有一份全职的工作,翻译只是他们的兼职。
 
如果你的公司确实经常有文件翻译需要外包,而且你希望直接和自由译员合作的话,那么,你需要同时管理若干个译员。每个领域都必须有5个以上的备用译员,才可能保证你的需求得到及时满足。你可能需要从几百份甚至上千份简历中间去选择他们。
 
要命的是,你辛辛苦苦选择出来的自由译员,他们也可能不是自己翻译,转手扒层皮,再外包给别人。
 
我们经常看到这样的简历:10年翻译经验,擅长机械、电子、工程、法律、营销、医药、简历、专利、合同等文件的中英文互译,尤其擅长中译英。天啦!这是一个翻译公司才具备的能力啊!
 
可是,即使你能选择出合适的自由译员,不会看走眼,你还有更重要的工作要做。亲力亲为做的管理成本、时间成本太高昂了。
 
专业的事情还是交给专业的公司去做吧。
 
也许你认为,公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人。
 
同样的道理,没有译员是万能的,什么都能翻译。什么都能翻译的译员,很可能什么都翻译不好。
 
作为管理者,或者公司内部的译文使用者,你一定要清楚你的译员能翻译什么,不能翻译什么。
 
问题还在于,内部的专职翻译往往不愿意承认某些文件他们翻译不好,他们担心会因此被同事们视为无能。他们的担心不是没有道理,因为我们往往理所当然的认为,你是专门干翻译的,当然应该给你什么就能翻译什么了。
 
所以,当你的专职翻译告诉你某些文件的翻译需要外包的时候,千万不要生气,也不要不满,更不要误以为你花钱雇了个废物。人家是对你负责才鼓起勇气告诉你的。其实,如果他不告诉你,自己翻字典勉强凑合的翻译出来,你也看不出来。可是,这是你想要的译文吗?
 
这好比厨师。如果你雇了个川菜厨师,非得让人家做粤菜,人家也能凑合着做出来,可那是你想吃的粤菜吗?
 
英语翻译(其他语种也一样)中不同领域的划分,就好比中国的八大菜系一样。你以为你川鲁苏粤、闽浙湘徽样样精通?吹什么牛!
 
再说了,中文是你的母语,医学术语你会说几个?写份合同不也得让律师帮你修改吗?计算机、互联网你天天在用,相关的术语你能说出10%来吗?
 
医学术语,对于英语是母语的人来说,如果他不是学医的,一样的一个头两个大。
 
何况,你的专职翻译只是把它当外语学的,他的所有的知识架构都是用中文搭建的,不是用英文搭建的。你为什么要求人家无所不能译?
 
所以,专业的事情,还是交给专业的公司吧。
 
柳州翻译公司就是管理翻译人才的。他们清楚谁能翻译什么,谁不能翻译什么,谁译的好,谁译的差,谁值得信任,谁可以托付。
 
当然,能管理好翻译人才的公司也只是少数,你还是需要有个甄别的过程。但,这至少比一个一个的鉴别译员来的快,来的可靠吧?
 
在五四前后,中国掀起了一股介绍西方的热潮,五四新文学的先驱者无例外是从翻译介绍外国文学开始自己的文学生涯的。当时新文化先驱者的口号是?拿来主义!。外国文学的影响促使了新文学的诞生,也是在外国文学的影响下,新文学在中国成长和发展起来了。同时通过翻译和介绍,西方哲学的众多流派也被介绍到了中国,其中杜威和罗素曾到中国进行了长期的讲学。这些西方思潮对中国人民冲破传统文化的罗网是具有根本性意义的。
 
在中国翻译发展史上,五四时期是一个特殊而典型的时期。不同时代译者的所见在翻译过程中所起的决定性作用,从而阐明文学翻译语言的时代性。
 
文章由南宁威琳如译翻译有限公司小编整理发布,如果想了解更多 柳州翻译公司 的信息,欢迎关注我们网站
 
相关阅读推荐: