威琳新闻

南宁翻译专家畅谈国内新闻翻译的三大要点

2013-03-10 00:36:46 admin 31

南宁翻译专家畅谈国内新闻翻译的三大要点

新闻翻译,顾名思义就是将最新的所见所闻,第一时间获取的最新的信息进行翻译工作,并编辑成文字声音用各种媒介传播出去的东东。具有很高的时效性,当有新闻源的时候,如何将新闻源真实、准确、客观的传播出去是考核新闻翻译的一项硬性指标,用最简洁却不失内涵的表达的方式也是成功的新闻翻译作品标志之一,不仅如此新闻翻译的最终作业还要能博得大众的眼球,少人问津的新闻翻译稿不是合格的新闻成品。以下由 南宁 翻译公司 专家道出了南宁新闻翻译大三大要点:

1.新闻翻译发布时效性,新闻翻译的媒介载体之一的英语翻译报纸有着严格的发布期限。从编辑、校审、排版、终审、打样、批量印刷,所有的流程都需要时间,当很多人还在梦乡中的时候,辛勤报纸派送员们就要将新闻成品——报纸送到各个报刊亭和代售点,因此留给新闻翻译创作思考的时间非常有限,为了不错过新闻发布的最佳时间,必须在接到新闻源几小时甚至几分钟之内完成新闻翻译稿件的创作,难度压力之大可见一斑。

2.中西文化差异对新闻翻译的影响,中西文化的差异体现在方方面面,思维观念的差异直接影响到中西方人的行为方式和语言翻译习惯都有所不同。西方人更为直接,包括中国在内的东方人的表达方式更为含蓄委婉,当然这里面不乏一些政府的官员的套话、官话。不熟悉国内文化的新闻标题翻译是无法准确的表达出这些意思的。

3.中文和英文新闻翻译不同的写作风格,举个最简单的例子,比如fish这个单词(美剧常用俚语)字面上的意思是鱼类,自由自在的鱼,可是在剧中的实际的意思却是瘪三、菜鸟之类的中性词,意思是对方很嫩,还没入行或门道,不懂规则,有强烈的嘲讽之意。起初小编在看美剧时也感觉和奇怪,美国人为啥对鱼情有独钟呢,熟悉了剧情之后才知道原来是以上的意思。

当然,在注意以上三大新闻翻译要点的同时还要注意新闻翻译行业本身的一些翻译技巧、写作技巧,创作出更多高质量的新闻翻译作品,这样才可以使新闻源客观、新颖、真实的呈现在读者面前。